Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giuditta 9


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giuditta cadde con la faccia a terra e spargendo cenere sul suo capo mise allo scoperto il sacco che aveva indossato. Era l'ora in cui nella casa di Dio a Gerusalemme veniva offerto il sacrificio vespertino e Giuditta ad alta voce gridò al Signore:1 Judith tomba la face contre terre, elle répandit de la cendre sur sa tête, elle laissa voir le sac dont elle était habillée, et à l’heure même où, à Jérusalem, dans le Temple de Dieu, on offrait l’encens du soir, Judith supplia le Seigneur à haute voix:
2 "Signore, Dio del padre mio Simeone, cui desti in mano una spada per far vendetta degli stranieri che avevano sciolto la cintura di una vergine per contaminarla, ne avevano denudato il fianco per disonorarla e ne avevano violato il grembo per infliggerle ignominia; perché tu hai detto: "Non sarà così", ed essi lo fecero.2 “Seigneur, Dieu de mon père Siméon, tu as mis dans sa main l’épée pour punir des étrangers qui avaient fait violence à une vierge et l’avaient souillée: ils l’avaient déshabillée pour la déshonorer et avaient profané son sein pour sa honte. Tu avais dit: Surtout pas cela! Et ils l’avaient fait.
3 Per questo consegnasti i loro capi alla morte e al sangue, quel giaciglio macchiato del loro inganno, ripagato con inganno; hai percosso gli schiavi con i capi e i capi sui loro troni.3 C’est pourquoi tu as livré leurs chefs au massacre et tu as fait de leur couche souillée par leur crime, un lit de sang. Tu as frappé les esclaves avec les princes et les princes avec leurs serviteurs.
4 Hai consegnato le loro donne alla rapina, le loro figlie alla deportazione e tutte le loro spoglie alla distribuzione tra i figli da te prediletti, poiché essi bruciando di zelo per te detestarono la profanazione del loro sangue e ti invocarono chiamandoti in aiuto. Dio, Dio mio, ascolta anche me che sono vedova!4 Tu as livré leurs femmes au viol, leurs filles à la captivité; toutes leurs richesses ont été pillées par tes fils bien-aimés qui avaient brûlé de zèle pour toi: ils avaient en horreur la souillure infligée à leur race et ils t’avaient appelé à leur secours. Ô Dieu, ô mon Dieu! Exauce la veuve que je suis.
5 Tu infatti hai operato tali fatti come i precedenti e i seguenti; tu hai disposto le cose presenti e le future e ciò che hai predisposto si è avverato.5 C’est toi qui as fait le passé, le présent et l’avenir. Tu connais le présent et l’avenir, et tel que tu le connais, il se réalise.
6 Le cose da te volute si fecero innanzi e dissero: "Eccoci qui", poiché tutte le tue vie sono preparate e i tuoi giudizi sono determinati in precedenza.6 Les choses que tu as voulues viennent à ta rencontre, elles disent: Nous sommes là! Car toutes tes voies sont préparées et tes jugements sont prévus d’avance.
7 Ecco, infatti, gli Assiri si sono gonfiati nella loro potenza, vanno orgogliosi dei loro cavalli e cavalieri, si vantano del valore dei loro fanti, pongono la loro fiducia negli scudi, nelle frecce e negli archi e non sanno che tu sei il Signore, che disperdi le guerre.7 Regarde ces Assyriens: ils mettent leur confiance dans leur armée, ils sont fiers de leurs chevaux et de leur cavalerie. Ils sont orgueilleux de la force de leurs fantassins, ils comptent sur leurs lances et leurs boucliers, sur leurs arcs et leurs frondes, mais ils n’ont pas reconnu que c’est toi, le Seigneur, qui brise la guerre!
8 Signore è il tuo nome. Abbatti la loro forza con la tua potenza, infrangi il loro potere con il tuo furore, poiché hanno deciso di profanare il tuo santuario, di contaminare il tabernacolo in cui riposa il tuo nome glorioso, di abbattere con il ferro il corno del tuo altare.8 Ton Nom est “le Seigneur”, et tu briseras leur force par ta puissance. Tu les fracasseras dans ta colère, car ils ont voulu profaner ton Lieu Saint, souiller la Tente où habite ton Nom glorieux et renverser ton autel par l’épée.
9 Guarda la loro alterigia, fa' cadere la tua ira sulle loro teste, metti nella mia mano di vedova la forza di compiere ciò che ho progettato.9 Regarde leur insolence, envoie sur eux ta colère! Donne à ma main de veuve la force nécessaire.
10 Con l'inganno delle mie labbra colpisci il servo insieme al padrone e il padrone insieme al suo ministro; abbatti la loro tracotanza per mano di una donna!10 Par la ruse de mes lèvres, frappe l’esclave avec le chef et le chef avec son serviteur. Brise leur orgueil par la main d’une femme!
11 La tua forza, infatti, non sta nel numero, né la tua signoria si appoggia sui violenti; tu invece sei il Dio degli umili, sei il soccorritore dei piccoli, il difensore dei deboli, il protettore dei derelitti, il salvatore dei disperati.11 Ta force n’est pas avec les plus nombreux, ni ta puissance avec les violents, mais tu es le Dieu des humbles. Tu es le secours des opprimés, tu es la force des faibles, tu es l’abri de ceux qui sont abandonnés et le sauveur de ceux qui sont sans espoir.
12 Sì, sì, o Dio del padre mio, o Dio d'Israele, tua eredità, signore del cielo e della terra, creatore delle acque, re di ogni tua creatura, ascolta la mia preghiera!12 Oui! Dieu de mon père, Dieu qui es l’héritage d’Israël! Toi, le Maître du ciel et de la terre, le Créateur des eaux, le Roi de toute la création, exauce ma prière.
13 Fa' che la mia lusinghiera parola diventi una ferita e un colpo mortale per coloro che hanno progettato aspri disegni contro la tua alleanza, il tuo tempio consacrato, contro il monte Sion e la casa in cui dimorano i tuoi figli.13 Donne-moi la parole qui séduit, pour blesser et pour tuer ceux qui ont fait de si cruels projets contre ton alliance, ta sainte Maison, la montagne de Sion et la maison qui appartient à tes fils.
14 Fa' che tutto il tuo popolo e ogni tribù conosca che tu sei Dio, il Dio di ogni potenza e forza, e non c'è altri all'infuori di te che possa proteggere la stirpe d'Israele".14 Montre à tous les peuples et à toute tribu que tu es le Seigneur, le Dieu tout puissant et fort, et que le peuple d’Israël n’a pas d’autre sauveur que toi.”