Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 17


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Elia il tisbita, da Tisbe in Gàlaad, disse ad Acab: "Com'è vero che vive il Signore, Dio d'Israele, ch'io servo: in questi anni non ci sarà né rugiada né pioggia, se non quando lo comanderò io".1 Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, 'By the life of Yahweh, God of Israel, whom Iserve, there will be neither dew nor rain these coming years unless I give the word.'
2 Poi gli fu rivolta la parola del Signore:2 The word of Yahweh came to him,
3 "Parti di qui, volgiti verso l'oriente e nasconditi presso il torrente Cherit, che si trova di fronte al Giordano.3 'Go away from here, go east and hide by the torrent of Cherith, east of the Jordan.
4 Berrai dal torrente, e ho comandato ai corvi che ivi ti procurino il nutrimento".4 You can drink from the stream, and I have ordered the ravens to bring you food there.'
5 Egli partì e fece secondo la parola del Signore; andò a stabilirsi presso il torrente Cherit che si trova di fronte al Giordano.5 So he set out and did as Yahweh had said; he went and stayed by the torrent of Cherith, east of theJordan.
6 I corvi gli portavano pane al mattino e carne alla sera; egli beveva dal torrente.6 The ravens brought him bread in the morning and meat in the evening, and he quenched his thirst atthe stream.
7 Dopo un po' di tempo il torrente si seccò, poiché non c'era stata pioggia nel paese.7 But after a while the stream dried up, for the country had had no rain.
8 Allora gli fu rivolta la parola del Signore in questi termini:8 And then the word of Yahweh came to him,
9 "Lèvati e vattene a Zarepta, che appartiene a Sidone, e abita là, poiché ho ordinato là a una vedova di provvederti il nutrimento".9 'Up and go to Zarephath in Sidonia, and stay there. I have ordered a widow there to give you food.'
10 Egli si levò e andò a Zarepta. Giunto alla porta della città, ecco lì una vedova che raccoglieva legna. Egli la chiamò e le disse: "Prendimi un po' di acqua con la brocca, perché possa bere".10 So he went off to Sidon. And when he reached the city gate, there was a widow gathering sticks.Addressing her he said, 'Please bring a little water in a pitcher for me to drink.'
11 Mentre andava a prenderla, le gridò: "Portami anche un pezzo di pane".11 She was on her way to fetch it when he cal ed after her. 'Please', he said, 'bring me a scrap of breadin your hand.'
12 Quella rispose: "Com'è vero che vive il Signore, tuo Dio, non ho del pane cotto, ma solo una manciata di farina in una giara e un po' d'olio in una brocca; ecco, sto raccogliendo due pezzi di legna, poi andrò a prepararla per me e per mio figlio, la mangeremo e dopo moriremo".12 'As Yahweh your God lives,' she replied, 'I have no baked bread, but only a handful of meal in a jarand a little oil in a jug; I am just gathering a stick or two to go and prepare this for myself and my son to eat, andthen we shall die.'
13 Elia le disse: "Non temere, va' pure e fa' come hai detto; prima però fammi con essa un piccolo pane e portamelo, poi ne farai per te e tuo figlio.13 But Elijah said to her, 'Do not be afraid, go and do as you have said; but first make a little scone of itfor me and bring it to me, and then make some for yourself and for your son.
14 Così infatti dice il Signore, Dio d'Israele: "La giara della farina non giungerà mai alla fine e la brocca dell'olio non rimarrà mai vuota, sino al giorno in cui il Signore non invierà la pioggia sulla faccia della terra".14 For Yahweh, God of Israel, says this: Jar of meal shal not be spent, jug of oil shall not be emptied,before the day when Yahweh sends rain on the face of the earth.'
15 Ella andò e fece come le disse Elia; e mangiarono lei, lui e il figlio di lei per parecchio tempo.15 The woman went and did as Elijah told her and they ate the food, she, himself and her son.
16 La giara della farina non giunse mai alla fine e la brocca dell'olio non rimase mai vuota secondo la parola che il Signore aveva detto per bocca di Elia.16 The jar of meal was not spent nor the jug of oil emptied, just as Yahweh had foretold through Elijah.
17 Ora, dopo questi avvenimenti, s'ammalò il figlio di quella donna, ch'era padrona di casa. La sua malattia fu così violenta ch'egli spirò.17 It happened after this that the son of the mistress of the house fel sick; his il ness was so severe thatin the end he expired.
18 Allora ella disse ad Elia: "Che cosa v'è tra me e te, o uomo di Dio? Sei forse venuto da me a ricordarmi il mio peccato e farmi morire il figlio?".18 And the woman said to Elijah, 'What quarrel have you with me, man of God? Have you come here tobring my sins home to me and to kill my son?'
19 Egli le rispose: "Dammi tuo figlio!". Lo prese dal suo seno, lo portò nella stanza superiore dov'egli abitava e lo coricò sul suo letto.19 'Give me your son,' he said and, taking him from her lap, he carried him to the upper room where hewas staying and laid him on his bed.
20 Poi invocò il Signore: "Signore, mio Dio, vuoi proprio fare del male anche alla vedova che mi ospita, facendole morire il figlio?".20 He cried out to Yahweh, 'Yahweh my God, by kil ing her son do you mean to bring grief even to thewidow who is looking after me?'
21 Quindi si distese tre volte sul fanciullo e invocò il Signore: "Signore, mio Dio, l'anima di questo fanciullo ritorni in lui!".21 He stretched himself on the child three times and cried out to Yahweh, 'Yahweh my God, may thesoul of this child, I beg you, come into him again!'
22 Il Signore esaudì la voce di Elia; l'anima del fanciullo ritornò in lui ed egli ridivenne vivo.22 Yahweh heard Elijah's prayer and the child's soul came back into his body and he revived.
23 Allora Elia prese il fanciullo, lo fece discendere dalla stanza superiore nella casa e lo consegnò a sua madre. Elia le disse: "Guarda, tuo figlio è vivo!".23 Elijah took the child, brought him down from the upper room into the house, and gave him to hismother. 'Look,' Elijah said, 'your son is alive.'
24 La donna rispose ad Elia: "Ora so proprio che tu sei un uomo di Dio e che la parola del Signore, sulla bocca tua, è verità".24 And the woman replied, 'Now I know you are a man of God and the word of Yahweh in your mouth istruth itself.'