Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesi 25


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Abramo prese un'altra moglie: essa aveva nome Chetura.1 Abraham prit encore une femme, qui s'appelait Qetura.
2 Essa gli partorì Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach.2 Elle lui enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân, Yishbaq etShuah. --
3 Ioksan generò Saba e Dedan e i figli di Dedan furono gli Asurim, i Letusim e i Leummim.3 Yoqshân engendra Sheba et Dedân, et les fils de Dedân furent les Ashshurites, les Letushim et lesLéummim. --
4 I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Chetura.4 Fils de Madiân: Epha, Epher, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Qetura.
5 Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco.5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
6 Quanto ai figli che Abramo aveva avuto dalle concubine, diede loro doni e, mentre era ancora in vita, li licenziò mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso oriente, nella terra d'oriente.6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents et les envoya, de son vivant, loinde son fils Isaac, à l'est, au pays d'Orient.
7 Questa è la durata della vita di Abramo: centosettantacinque anni.7 Voici la durée de la vie d'Abraham: 175 ans.
8 Poi Abramo spirò e morì dopo una felice vecchiaia, vecchio e sazio di giorni e fu riunito ai suoi antenati.8 Puis Abraham expira, il mourut dans une vieillesse heureuse, âgé et rassasié de jours, et il fut réunià sa parenté.
9 Lo seppellirono i suoi figli Isacco e Ismaele nella caverna di Macpela, nel campo di Efron figlio di Socar, l'hittita, di fronte a Mamre.9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d'Ephrôn fils deCohar, le Hittite, qui est vis-à-vis de Mambré.
10 E' appunto il campo che Abramo aveva comprato dagli Hittiti. Ivi furono sepolti Abramo e Sara sua moglie.10 C'est le champ qu'Abraham avait acheté aux fils de Hèt; là furent enterrés Abraham et sa femmeSara.
11 Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco; e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi.11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.
12 Questi sono i discendenti di Ismaele, figlio di Abramo, che Agar l'egiziana, schiava di Sara, gli aveva partorito.12 Voici la descendance d'Ismaël, le fils d'Abraham, que lui enfanta Agar, la servante égyptienne deSara.
13 Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, con i loro nomi in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiòt, poi Kedar, Adbeèl, Mibsam,13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon leurs noms et leur lignée: le premier-né d'Ismaël Nebayot,puis Qédar, Adbéel, Mibsam,
14 Misma, Duma, Massa,14 Mishma, Duma, Massa,
15 Adad, Tema, Ietur, Nafis, Kedma.15 Hadad, Téma, Yetur, Naphish et Qédma.
16 Questi sono i figli di Ismaele e questi sono i nomi loro e dei loro attendamenti e accampamenti. Sono i dodici principi delle relative genti.16 Ce sont là les fils d'Ismaël et tels sont leurs noms, d'après leurs douars et leurs camps, douze chefsd'autant de clans.
17 E questi sono gli anni di vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi spirò e morì e fu riunito ai suoi antenati.17 Voici la durée de la vie d'Ismaël: 137 ans. Puis il expira; il mourut et il fut réuni à sa parenté.
18 Egli abitò da Avila fino a Sur, che è lungo il confine dell'Egitto, in direzione di Assur. Egli si era accampato di fronte a tutti i propri fratelli.18 Il habita depuis Havila jusqu'à Shur, qui est à l'est de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'étaitétabli à la face de tous ses frères.
19 Questa è la storia della discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco.19 Voici l'histoire d'Isaac fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
20 Isacco aveva quarant'anni quando prese per sé Rebecca, figlia di Betuèl, l'arameo di Paddan-Aram e sorella di Làbano l'arameo.20 Isaac avait 40 ans lorsqu'il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l'Araméen de Paddân-Aram, et sœurde Laban l'Araméen.
21 Isacco supplicò il Signore per sua moglie, perché essa era sterile, e il Signore lo esaudì, cosicché Rebecca sua moglie divenne incinta.21 Isaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile: Yahvé l'exauça et sa femme Rébeccadevint enceinte.
22 Se non che i figli si pressavano l'un l'altro dentro di lei, ond'ella disse: "Se è così, perché questo?...". E andò a consultare il Signore.22 Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit: "S'il en est ainsi, à quoi bon vivre?" Elle alla doncconsulter Yahvé,
23 Il Signore rispose: "Due clan nel tuo ventre e due popoli dalle tue viscere si separeranno. Un popolo prevarrà sull'altro popolo e il maggiore servirà il minore".23 et Yahvé lui dit: "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, unpeuple dominera un peuple, l'aîné servira le cadet."
24 Quando poi si fu compiuto per lei il tempo in cui doveva partorire, ecco che due gemelli le stavano nel ventre.24 Quand vint le temps de ses couches, voici qu'elle portait des jumeaux.
25 Il primo uscì rossiccio, come un peloso mantello, e lo chiamarono Esaù.25 Le premier sortit: il était roux et tout entier comme un manteau de poils; on l'appela Esaü.
26 Subito dopo uscì suo fratello nell'atto di tenere con la mano il calcagno di Esaù, e lo si chiamò Giacobbe. Isacco aveva sessant'anni, alla loro nascita.26 Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Esaü; on l'appela Jacob. Isaac avait 60 ans àleur naissance.
27 I fanciulli crebbero. Esaù divenne un uomo assuefatto alla caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende.27 Les garçons grandirent: Esaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un hommetranquille, demeurant sous les tentes.
28 Isacco prese ad amare Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca amava Giacobbe.28 Isaac préférait Esaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.
29 Una volta che Giacobbe aveva fatto cuocere una minestra, arrivò Esaù dalla steppa tutto trafelato.29 Une fois, Jacob prépara un potage et Esaü revint de la campagne, épuisé.
30 Allora Esaù disse a Giacobbe: "Fammi trangugiare, per carità, un po' di questa minestra rossa, perché io sono sfinito!". Per questo fu chiamato il suo nome Edom.30 Esaü dit à Jacob: "Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là; je suis épuisé" -- C'est pourquoi on l'aappelé Edom. --
31 Giacobbe rispose: "Anzitutto vendi la tua primogenitura a me".31 Jacob dit: "Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
32 Di rimando Esaù: "Eccomi sul punto di morire, e a che cosa mi vale una primogenitura?".32 Esaü répondit: "Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d'aînesse?"
33 Giacobbe allora disse: "Giuramelo immediatamente!". E quello glielo giurò e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.33 Jacob reprit: "Prête-moi d'abord serment"; il lui prêta serment et vendit son droit d'aînesse àJacob.
34 Giacobbe diede allora a Esaù pane e minestra di lenticchie. Quello mangiò, bevve, poi si levò andandosene. Tanto poco stimò Esaù la primogenitura!34 Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C'esttout le cas qu'Esaü fit du droit d'aînesse.