Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 I wish that you would endure a small amount of my foolishness, so as to bear with me.1 Se soltanto poteste sopportare un po’ di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
2 For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ.2 Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina: vi ho promessi infatti a un unico sposo, per presentarvi a Cristo come vergine casta.
3 But I am afraid lest, as the serpent led astray Eve by his cleverness, so your minds might be corrupted and might fall away from the simplicity which is in Christ.3 Temo però che, come il serpente con la sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo.
4 For if anyone arrives preaching another Christ, one whom we have not preached; or if you receive another Spirit, one whom you have not received; or another Gospel, one which you have not been given: you might permit him to guide you.4 Infatti, se il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi, o se ricevete uno spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo.
5 For I consider that I have done nothing less than the great Apostles.5 Ora, io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi superapostoli!
6 For although I may be unskilled in speech, yet I am not so in knowledge. But, in all things, we have been made manifest to you.6 E se anche sono un profano nell’arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a voi.
7 Or did I commit a sin by humbling myself so that you would be exalted? For I preached the Gospel of God to you freely.7 O forse commisi una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunciato gratuitamente il vangelo di Dio?
8 I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry.8 Ho impoverito altre Chiese accettando il necessario per vivere, allo scopo di servire voi.
9 And when I was with you and in need, I was burdensome to no one. For the brothers who came from Macedonia supplied whatever was lacking to me. And in all things, I have kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you.9 E, trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato di peso ad alcuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire.
10 The truth of Christ is in me, and so this glorying shall not be broken away from me in the regions of Achaia.10 Cristo mi è testimone: nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
11 Why so? Is it because I do not love you? God knows I do.11 Perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio!
12 But what I am doing, I will continue to do, so that I may take away an opportunity from those who desire an opportunity by which they may glory, so as to be considered to be like us.12 Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano.
13 For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ.13 Questi tali sono falsi apostoli, lavoratori fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
14 And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light.14 Ciò non fa meraviglia, perché anche Satana si maschera da angelo di luce.
15 Therefore, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works.15 Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
16 I say again. And let no one consider me to be foolish. Or, at least, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount.16 Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri un pazzo. Se no, ritenetemi pure come un pazzo, perché anch’io possa vantarmi un poco.
17 What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying.17 Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare.
18 Since so many glory according to the flesh, I will glory also.18 Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch’io.
19 For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise.19 Infatti voi, che pure siete saggi, sopportate facilmente gli stolti.
20 For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face.20 In realtà sopportate chi vi rende schiavi, chi vi divora, chi vi deruba, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia.
21 I speak according to disgrace, as if we had been weak in this regard. In this matter, (I speak in foolishness) if anyone dares, I dare also.21 Lo dico con vergogna, come se fossimo stati deboli!
Tuttavia, in quello in cui qualcuno osa vantarsi – lo dico da stolto – oso vantarmi anch’io.
22 They are Hebrews; so am I. They are Israelites; so am I. They are the offspring of Abraham; so am I.22 Sono Ebrei? Anch’io! Sono Israeliti? Anch’io! Sono stirpe di Abramo? Anch’io!
23 They are the ministers of Christ (I speak as if I were less wise); more so am I: with many more labors, with numerous imprisonments, with wounds beyond measure, with frequent mortifications.23 Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte.
24 On five occasions, I received forty stripes, less one, from the Jews.24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i quaranta colpi meno uno;
25 Three times, I was beaten with rods. One time, I was stoned. Three times, I was shipwrecked. For a night and a day, I was in the depths of the sea.25 tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde.
26 I have made frequent journeys, through dangerous waters, in danger of robbers, in danger from my own nation, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger in the sea, in danger from false brothers,26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli;
27 with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness,27 disagi e fatiche, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità.
28 and, in addition to these things, which are external: there is my daily earnestness and solicitude for all the churches.28 Oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not being burned?29 Chi è debole, che anch’io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema?
30 If it is necessary to glory, I will glory of the things that concern my weaknesses.30 Se è necessario vantarsi, mi vanterò della mia debolezza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.31 Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco.
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me.32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi,
33 And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.33 ma da una finestra fui calato giù in una cesta, lungo il muro, e sfuggii dalle sue mani.