Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 I wish that you would endure a small amount of my foolishness, so as to bear with me.1 Pouvez-vous supporter un peu de folie de ma part? Eh bien laissez-moi dire.
2 For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ.2 Avec vous je deviens jaloux, et c’est une jalousie de Dieu. Car vous êtes la jeune fille vierge et pure que j’ai fiancée à son unique époux: je vous ai offerts au Christ.
3 But I am afraid lest, as the serpent led astray Eve by his cleverness, so your minds might be corrupted and might fall away from the simplicity which is in Christ.3 Et voilà ma crainte: le même serpent astucieux qui a séduit Ève pourrait aussi détourner vos esprits et vous faire perdre la simplicité du Christ.
4 For if anyone arrives preaching another Christ, one whom we have not preached; or if you receive another Spirit, one whom you have not received; or another Gospel, one which you have not been given: you might permit him to guide you.4 Voilà qu’on vient vous prêcher un Jésus différent de celui que nous avons prêché, on vous fait prendre un esprit que vous n’aviez pas reçu et un évangile qui n’est pas celui que vous aviez accepté, et vous le prenez très bien!
5 For I consider that I have done nothing less than the great Apostles.5 Pourtant je crois n’être inférieur en rien à ces super-apôtres.
6 For although I may be unskilled in speech, yet I am not so in knowledge. But, in all things, we have been made manifest to you.6 Je suis bien ordinaire pour le beau langage, mais pas pour la connaissance, comme je vous l’ai montré de bien des façons, en toutes circonstances.
7 Or did I commit a sin by humbling myself so that you would be exalted? For I preached the Gospel of God to you freely.7 Peut-être mon péché a-t-il été de me mettre plus bas pour que vous soyez plus haut: je vous ai donné l’Évangile de Dieu et vous n’avez pas eu à payer.
8 I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry.8 J’ai demandé de l’argent à d’autres Églises et elles m’ont aidé pour que je sois à votre service.
9 And when I was with you and in need, I was burdensome to no one. For the brothers who came from Macedonia supplied whatever was lacking to me. And in all things, I have kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you.9 Quand chez vous j’ai manqué de quelque chose, je n’ai fait pression sur personne: ce sont des frères venus de Macédoine qui m’ont donné le nécessaire. Je me suis bien gardé de vous être à charge, et je veux m’en garder.
10 The truth of Christ is in me, and so this glorying shall not be broken away from me in the regions of Achaia.10 Aussi vrai que le Christ est en moi, personne ne pourra me lancer un défi sur ce point dans le secteur d’Achaïe.
11 Why so? Is it because I do not love you? God knows I do.11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait comment.
12 But what I am doing, I will continue to do, so that I may take away an opportunity from those who desire an opportunity by which they may glory, so as to be considered to be like us.12 Mais je le fais et je le ferai pour enlever tout argument à ceux qui en cherchent; c’est là ma gloire et ils ne pourront pas me ressembler.
13 For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ.13 En réalité ces gens sont de faux apôtres qui trompent leur monde et veulent apparaître comme des apôtres du Christ.
14 And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light.14 Cela n’a rien d’étonnant: si Satan se déguise en ange de lumière,
15 Therefore, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works.15 il est normal que ses serviteurs se déguisent en serviteurs du bien. Mais leur fin sera celle que méritent leurs œuvres.
16 I say again. And let no one consider me to be foolish. Or, at least, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount.16 Je répète: ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges.
17 What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying.17 Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie.
18 Since so many glory according to the flesh, I will glory also.18 Mais puisque tant de personnes font valoir leurs mérites à la façon des hommes, moi aussi je vais le faire.
19 For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise.19 D’ailleurs vous, si intelligents, vous supportez facilement les fous.
20 For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face.20 Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure.
21 I speak according to disgrace, as if we had been weak in this regard. In this matter, (I speak in foolishness) if anyone dares, I dare also.21 Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être - bien sûr ce sera de la folie.
22 They are Hebrews; so am I. They are Israelites; so am I. They are the offspring of Abraham; so am I.22 Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont descendants d’Abraham? Moi aussi.
23 They are the ministers of Christ (I speak as if I were less wise); more so am I: with many more labors, with numerous imprisonments, with wounds beyond measure, with frequent mortifications.23 Ils sont intendants du Christ? Je vais dire des bêtises: je le suis bien plus qu’eux. Le travail, j’en ai fait beaucoup plus; les prisons, j’y ai été davantage; les coups reçus: sans comparaison, et bien des fois j’ai frôlé la mort.
24 On five occasions, I received forty stripes, less one, from the Jews.24 Cinq fois les Juifs m’ont fait donner les 39 coups de fouet;
25 Three times, I was beaten with rods. One time, I was stoned. Three times, I was shipwrecked. For a night and a day, I was in the depths of the sea.25 trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière.
26 I have made frequent journeys, through dangerous waters, in danger of robbers, in danger from my own nation, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger in the sea, in danger from false brothers,26 J’ai accumulé les fatigues de voyage, avec rivières dangereuses et périls des bandits, avec les complots de mes compatriotes aussi bien que des païens. Périls dans les cités, périls dans la solitude, périls sur mer, périls au milieu des faux-frères.
27 with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness,27 J’ai connu le travail et l’épuisement, les veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeûnes répétés, le froid et le manque de vêtements.
28 and, in addition to these things, which are external: there is my daily earnestness and solicitude for all the churches.28 Et en plus de tout cela, ce qui m’obsède chaque jour, le souci pour toutes les Églises.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not being burned?29 Qui se laisse démonter sans que je le sois? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore?
30 If it is necessary to glory, I will glory of the things that concern my weaknesses.30 S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus le sait bien, lui qui est béni pour tous les siècles: je ne mens pas.
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me.32 À Damas le ministre du roi Arétas avait fermé la ville de Damas pour me faire arrêter,
33 And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.33 et c’est grâce à une corbeille au bout d’une corde qu’on m’a fait descendre de la muraille et que je lui ai échappé.