Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Romans 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 I am speaking the truth in Christ; I am not lying. My conscience offers testimony to me in the Holy Spirit,1 Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et ma conscience m’en donne l’assurance dans l’Esprit Saint.
2 because the sadness within me is great, and there is a continuous sorrow in my heart.2 C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle
3 For I was desiring that I myself might be anathemized from Christ, for the sake of my brothers, who are my kinsmen according to the flesh.3 au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race.
4 These are the Israelites, to whom belongs adoption as sons, and the glory and the testament, and the giving and following of the law, and the promises.4 Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses.
5 Theirs are the fathers, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is over all things, blessed God, for all eternity. Amen.5 Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen!
6 But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel.6 Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël,
7 And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.”7 comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit: Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance.
8 In other words, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring.8 Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu: la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu.
9 For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.”9 Et la promesse, la voici: Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils.
10 And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,10 Voyez encore: Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux,
11 when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice),11 et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu;
12 and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”12 tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca: Le premier sera soumis au plus jeune.
13 So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.”13 Et l’Écriture dit: J’ai aimé Jacob et non Ésaü.
14 What should we say next? Is there unfairness with God? Let it not be so!14 Allons-nous dire que Dieu est injuste? Sûrement pas, mais il dit à Moïse:
15 For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.”15 J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux.
16 Therefore, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity.16 Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier: c’est Dieu qui décide d’avoir pitié.
17 For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.”17 Et l’Écriture dit à propos du Pharaon: Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon nom.
18 Therefore, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.18 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut.
19 And so, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?”19 Bien sûr, tu vas dire: Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé.
20 O man, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?”20 Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi?
21 And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, indeed, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace?21 Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service.
22 What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed,22 Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment: par eux il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance.
23 so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory?23 Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire.
24 And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,24 C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les païens.
25 just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’25 Il le dit dans le livre d’Osée: J’appellerai “mon peuple” celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai “mon aimée” celle qui n’est pas aimée.
26 And this shall be: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.”26 Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”.
27 And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved.27 Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.
28 For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.”28 Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre.
29 And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.”29 Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
30 What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith.30 Et la conclusion? C’est que les païens sont devenus des justes - justes moyennant la foi - alors qu’ils n’y pensaient pas; et Israël, avec l’idée d’une loi qui rend juste, n’a pas trouvé cette loi.
31 Yet truly, Israel, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.31 Et Israël qui s’attachait à une loi de “justice”, n’a pas atteint le but de la Loi.
32 Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block,32 Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,
33 just as it was written: “Behold, I am placing a stumbling block in Zion, and a rock of scandal. But whoever believes in him shall not be confounded.”33 comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.