Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Luke 18


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,1 E allora dicevali la parabola, imperò che bisogna sempre orare, e mai non cessare,
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.2 dicendo: v' era in una città uno [giudice], il quale non temeva Iddio, e non avea li uomini in riverenza.
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’3 Ed eravi in quella città una donna vedova, la quale a lui veniva, dicendo: vèndicami del mio avversario.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,4 Ed egli non voleva per molto tempo. Poscia egli disse infra se; ben ch' io non temo Iddio, nè riverisco li uomini,
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”5 ma perchè lei a me è molesta, questa vedova, vendicarolla, acciò che venendo nell'ultimo [non] mi strangoli (ovvero suffochi).
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.6 E disse il Signore: udite quel che dice il giudice d' iniquità?
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?7 Or Iddio non farà vendetta de' suoi eletti, gridanti a sè dì e notte, ed egli avrà pazienza in quelli?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”8 Io vi dico che certo egli farà vendetta di quelli. Niente di meno, venendo il Figliuolo dell' uomo, or pensi ch' egli trovarà fede in terra?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:9 E disse ad alquanti uomini, li quali si confidavano di loro medesimi, e reputavansi giusti, e disprezzavano gli altri, questa parola:
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.10 Due uomini andarono nel tempio a orare; l'uno era pubblicano, e l'altro Fariseo.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.11 E il Fariseo stava in sè, e diceva orando: Signore, io ti rendo grazie, imperò ch' io non sono come gli altri uomini, rubatori e ingiusti e adulteri, sì com'è eziandio questo publicano.
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’12 Imperò ch' io digiuno due giorni della settimana, e do la decima di ogni cosa ch' io possedo.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’13 E il publicano stava dalla lunga, e non ardiva di levare gli occhi al cielo, ma percotendosi il petto, diceva: Signore, abbi misericordia di me peccatore.
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”14 In verità vi dico, che questo pubblicano tornò a casa giustificato da questo Fariseo; imperò che chi si esalta, sarà umiliato; e chi si umilia, sarà esaltato.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.15 Al quale etiam portavano gli fanciulli acciò gli toccasse. La quale cosa vedendo gli discepoli, riprendevano quelli.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.16 Ma Iesù, chiamando a sè quelli, disse: lasciate venire li fanciulli a me, e non li vogliate vietare; imperò che di tali è il regno di Dio.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”17 In verità vi dico: qualunque non ricoglierà il regno di Dio come fauciullo, egli non entrarà in quello.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”18 E uno principe il dimandò, dicendo: maestro buono, che facendo possederò vita eterna?
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.19 E dissegli Iesù: il perchè mi dici buono? Nullo è buono, salvo solo Iddio.
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”20 Tu hai conosciuto (e saputo) li comandamenti: non ucciderai, non adulterarai, non farai furto, non dicerai falso testimonio; onora il tuo padre e la madre.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”21 Ed egli disse: tutte queste cose ho osservato dalla mia gioventù.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”22 La quale cosa udita ch' ebbe Iesù, dissegli: ancora a te manca a fare una cosa; vendi tutte le cose che tu hai, e dalle a' poveri; e averai il tesauro in cielo; e vieni, e sèguita me.
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.23 Quello, udite queste parole, fu (molto) contristato, imperò ch' egli era molto ricco.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!24 Ma vedendo Iesù, essere fatto molto tristo (e melinconioso) disse: con quanta difficoltà entraranno nel regno di Dio coloro che hanno le pecunie!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”25 Certo egli è più facile a uno cammello passare per lo forame dell' ago, che al ricco entrare nel regno di Dio.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”26 E quelli che udivano dissero e chi potrà essere salvo?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”27 Ed egli li disse: quelle cose che sono impossibili appresso degli uomini, sono possibili appresso Iddio.
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”28 Onde disse Pietro: ecco che noi abbiamo lassato ogni cosa, e abbiamo te seguitato.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,29 Ed egli li disse: in verità vi dico che non è alcuno che lasci la casa, ovvero padre e madre, fratelli e moglie e figliuoli, per amore del regno di Dio,
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”30 ch' egli non riceva molto più in questo tempo, e poscia nel venturo mondo vita eterna.
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.31 Ed egli tolse gli dodici discepoli, e disse: ecco che ascendiamo in Ierusalem, e compiransi tutte le cose le quali sono scritte per li profeti del Figliuolo della vergine.
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.32 E sarà tradito, e posto in mano delle genti, e sarà schernito e sputacchiato e flagellato.
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”33 E poi che l'aranno flagellato, uccideranlo; e il terzo giorno resuscitarà.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.34 Ed egli nulla intesero di quelle cose; imperò che quello parlare era a loro nascosto, e non intendevano quello che Iesù diceva.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.35 E detto ch' ebbe Iesù queste cose, s' appressò in Gerico; e uno cieco sedeva a lato alla via, che mendicava.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.36 E udendo la turba che passava, dimandò che fusse questo.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.37 Ed egli dissero ch' era Iesù Nazareno che passava.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”38 E quello incominciò a gridare, e a dicere: Iesù, figliuolo di David, abbi misericordia di me.
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”39 E quelli che andavano dinanzi riprendevanlo, e dicevangli che stesse quieto. E quello più forte gridava, e diceva: figliuolo di David, abbi misericordia di me.
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,40 E Iesù ristette, e comandò che gli fosse menato dinanzi. E appressandosi a lui, dimandollo
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”41 che voleva che facesse. E quel disse: Signore, ch' io veda.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”42 E Iesù gli disse: riguarda (in me, imperò che) la fede tua ti ha fatto salvo.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.43 E sùbito vide lume, e seguitollo, e magnificava Iddio. E ogni uomo, vedendo quello, dètte laude a Dio.