Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 18


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio