Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 And it happened that, when Jesus entered the house of a certain leader of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were observing him.1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per mangiare pane e lo stavano ad osservare.
2 And behold, a certain man before him was afflicted with edema.2 Di fronte a lui c'era un idropico.
3 And responding, Jesus spoke to the experts in the law and to the Pharisees, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbath?”3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "E' lecito di sabato guarire o no?".
4 But they kept silent. Yet truly, taking hold of him, he healed him and sent him away.4 Ma essi restarono in silenzio. Allora egli prese per mano il malato, lo guarì e lo congedò.
5 And responding to them, he said, “Which of you will have a donkey or an ox fall into a pit, and will not promptly pull him out, on the day of the Sabbath?”5 Poi domandò agli altri: "Chi di voi, se gli cade nel pozzo un figlio o un bue, non lo tirerà subito fuori, anche se è di sabato?".
6 And they were unable to respond to him about these things.6 Ma essi non sapevano rispondere.
7 Then he also told a parable, to those who were invited, noticing how they chose the first seats at the table, saying to them:7 Osservando poi come alcuni invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
8 “When you are invited to a wedding, do not sit down in the first place, lest perhaps someone more honored than yourself may have been invited by him.8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non adagiarti al primo posto, perché potrebbe esserci un invitato più importante di te;
9 And then he who called both you and him, approaching, may say to you, ‘Give this place to him.’ And then you would begin, with shame, to take the last place.9 in tal caso colui che ti ha invitato sarà costretto a venirti a dire: "Cedigli il posto!". Allora tu, pieno di vergogna, dovrai prendere l'ultimo posto.
10 But when you are invited, go, sit down in the lowest place, so that, when he who invited you arrives, he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the sight of those who sit at table together with you.10 Invece, quando sei invitato a nozze, va' a metterti all'ultimo posto. Quando arriverà colui che ti ha invitato, ti dirà: "Amico, vieni, prendi un posto migliore". Allora ciò sarà per te motivo di onore davanti a tutti gli invitati.
11 For everyone who exalts himself shall be humbled, and whoever humbles himself shall be exalted.”11 Infatti, chiunque si innalza sarà abbassato, chi invece si abbassa sarà innalzato".
12 Then he also said to the one who had invited him: “When you prepare a lunch or dinner, do not choose to call your friends, or your brothers, or your relatives, or your wealthy neighbors, lest perhaps they might then invite you in return and repayment would made to you.12 Disse poi a colui che lo aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici o fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi che abitano vicino a te: costoro infatti possono a loro volta invitarti e così tu puoi avere il contraccambio.
13 But when you prepare a feast, call the poor, the disabled, the lame, and the blind.13 Invece, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi:
14 And you will be blessed because they do not have a way to repay you. So then, your recompense will be in the resurrection of the just.”14 e sarai beato, perché essi non hanno la possibilità di ricambiarti. Infatti sarai contraccambiato nella risurrezione dei giusti".
15 When someone sitting at table with him had heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.”15 Uno degli invitati, udite queste parole, esclamò: "Beato chi mangia il pane nel regno di Dio!".
16 So he said to him: “A certain man prepared a great feast, and he invited many.16 Gesù rispose: "Un uomo fece un grande banchetto e invitò molta gente.
17 And he sent his servant, at the hour of the feast, to tell the invited to come; for now everything was ready.17 All'ora del pranzo, mandò un suo servo a dire agl'invitati: "Venite, tutto è pronto".
18 And at once they all began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a farm, and I need to go out and see it. I ask you to excuse me.’18 Ma tutti, uno dopo l'altro, cominciarono a scusarsi. Uno disse: "Ho comprato un campo e devo andare a vederlo. Ti prego di scusarmi".
19 And another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you to excuse me.’19 Un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e sto andando a provarli. Ti prego di scusarmi".
20 And another said, ‘I have taken a wife, and therefore I am not able to go.’20 Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
21 And returning, the servant reported these things to his lord. Then the father of the family, becoming angry, said to his servant: ‘Go out quickly into the streets and neighborhoods of the city. And lead here the poor, and the disabled, and the blind, and the lame.’21 Ritornato dal suo padrone, il servo gli riferì tutto questo. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al servo: "Esci presto per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi".
22 And the servant said: ‘It has been done, just as you ordered, lord, and there is still room.’22 Il servo poi disse al padrone: "Signore, il tuo ordine è stato eseguito, ma c'è ancora posto".
23 And the lord said to the servant: ‘Go out to the highways and hedges, and compel them to enter, so that my house may be filled.23 Allora il padrone disse al servo: "Esci per le strade e lungo le siepi e forzali a venire, perché la mia casa sia piena di gente".
24 For I tell you, that none of those men who were invited will taste of my feast.’ ”24 Vi dico infatti: nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena".
25 Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them:25 Grandi folle andavano con lui. Egli si rivolse a loro e disse:
26 “If anyone comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yes, even his own life, he is not able to be my disciple.26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle ed anche la propria vita, non può essere mio discepolo.
27 And whoever does not bear his cross and come after me, is not able to be my disciple.27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
28 For who among you, wanting to build a tower, would not first sit down and determine the costs that are required, to see if he has the means to complete it?28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa, per vedere se possiede abbastanza denaro per portarla a termine?
29 Otherwise, after he will have laid the foundation and not been able to finish it, everyone who sees it may begin to mock him,29 Perché non càpiti che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire i lavori, la gente che vede cominci a schernirlo e a dire:
30 saying: ‘This man began to build what he was not able to finish.’30 "Costui ha cominciato a costruire e non è stato capace di portare a termine i lavori".
31 Or, what king, advancing to engage in war against another king, would not first sit down and consider whether he may be able, with ten thousand, to meet one who comes against him with twenty thousand?31 Oppure, quale re, andando in guerra contro un altro re, non siede prima a calcolare se con diecimila soldati può affrontare il nemico che avanza con ventimila?
32 If not, then while the other is still far away, sending a delegation, he would ask him for terms of peace.32 Se vede che non è possibile, mentre il nemico è ancora lontano, gli manda messaggeri a chiedere quali sono le condizioni per la pace.
33 Therefore, everyone of you who does not renounce all that he possesses is not able to be my disciple.33 Così, dunque, chiunque di voi non rinuncia a tutti i propri beni, non può essere mio discepolo".
34 Salt is good. But if the salt has lost its flavor, with what will it be seasoned?34 "Il sale è buono, ma se perde il suo sapore, con che cosa gli si renderà il sapore?
35 It is useful neither in soil, nor in manure, so instead, it shall be thrown away. Whoever has ears to hear, let him hear.”35 Non serve né per la terra, né per il concime; perciò lo si butta via. Chi ha orecchi, cerchi di capire!".