Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.1 Entrò di nuovo nella sinagoga, nella quale vi era un uomo che aveva una mano paralizzata,
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.2 ed essi stavano ad osservarlo per vedere se lo avrebbe guarito di sabato, per poterlo accusare.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”3 Dice all'uomo che aveva la mano paralizzata: "Lèvati su, in mezzo!".
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.4 Quindi domanda loro: "E' lecito di sabato far del bene o far del male? Salvare una vita o sopprimerla?". Ma essi tacevano.
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.5 Allora, volgendo su di loro lo sguardo con sdegno e rattristato per la durezza del loro cuore, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Quello la stese e la sua mano fu risanata.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.6 Ma i farisei, usciti di lì, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui, per vedere come farlo perire.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,7 Allora Gesù si ritirò con i suoi discepoli presso il lago e dalla Galilea una grande moltitudine lo seguì. Anche dalla Giudea,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.8 da Gerusalemme, dall'Idumea, dalla regione oltre il Giordano e da quella intorno a Tiro e Sidone, una grande moltitudine, avendo saputo quanto egli faceva, venne a lui.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.9 Perciò disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a motivo della folla, per non restarne schiacciato.
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.10 Difatti ne guariva molti, per cui tutti quelli che erano afflitti da malanni si pigiavano intorno a lui per toccarlo.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,11 Gli spiriti immondi, poi, quando lo vedevano, gli cadevano ai piedi e gridavano dicendo: "Tu sei il Figlio di Dio".
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.12 Ma egli insistentemente li rimproverava, affinché non lo facessero conoscere.
13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.13 Poi salì sulla montagna e chiamò a sé quelli che volle; ed essi gli andarono vicino.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.14 Quindi ne stabilì dodici, che chiamò apostoli, perché stessero con lui e potesse inviarli a predicare
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:15 col potere di scacciare i demòni.
16 and he imposed on Simon the name Peter;16 Così, dunque, egli costituì i Dodici: Simone, a cui pose il nome di Pietro,
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali impose il nome di Boanèrghes, cioè "Figli del tuono";
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.19 e Giuda Iscariota, che poi lo tradì.
20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.20 Viene a casa e si raduna di nuovo tanta folla che non potevano neppure prendere cibo.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”21 Udito ciò, i suoi vennero per impadronirsi di lui, poiché dicevano: "E' fuori di sé!".
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”22 Gli scribi scesi da Gerusalemme a loro volta dicevano: "E' posseduto da Beelzebùl"; e ancora: "Scaccia i demòni nel nome del principe dei demòni".
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?23 Allora egli, chiamatili presso di sé, disse loro in parabole: "Come può Satana scacciare Satana?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può sussistere.
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.25 Come pure se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà sussistere.
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.26 Ora se Satana è insorto contro se stesso e si è diviso, non può resistere, anzi è giunto alla fine.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.27 Piuttosto, nessuno che sia penetrato nella casa di un uomo forte può depredare i suoi beni, se prima non abbia legato quel forte. Soltanto allora potrà saccheggiare la sua casa.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.28 In verità vi dico che ai figli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati, anche le bestemmie, per quanto abbiano potuto bestemmiare.
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”29 Ma colui che avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non avrà remissione in eterno, ma sarà reo di peccato in eterno".
30 For they said: “He has an unclean spirit.”30 Quelli, infatti, dicevano: "E' posseduto da uno spirito immondo".
31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.31 Giungono poi sua madre e i suoi fratelli, che, fermatisi di fuori, lo mandano a chiamare.
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”32 La folla intanto gli stava seduta intorno. Gli dicono: "Ecco, tua madre e i tuoi fratelli, fuori, ti cercano".
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”33 Risponde loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.34 Poi, guardando in giro quelli che gli sedevano intorno, dice: "Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”35 Chi fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e mia madre".