Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero
13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
16 and he imposed on Simon the name Peter;16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.
20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.
30 For they said: “He has an unclean spirit.”30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo
31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre