Sirach 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 O death, how bitter is the memory of you: to a man who has peace in his substance, | 1 O morte, com’è amaro il tuo ricordo per l’uomo che vive sereno nella sua agiatezza, per l’uomo senza assilli e fortunato in tutto e ancora in forze per provare il piacere. |
2 to a quiet man, and to him whose ways are directed properly in all things, and who still has the strength to take nourishment. | 2 O morte, è gradita la tua sentenza all’uomo indigente e privo di forze, al vecchio decrepito e preoccupato di tutto, a colui che è indocile e ha perduto ogni speranza. |
3 O death, your judgment is good to the indigent man, and to him whose strength has diminished, | 3 Non temere la sentenza della morte, ricòrdati di chi ti ha preceduto e di chi ti seguirà. |
4 who is failing due to old age, and who is anxious about all things, and to the unbelieving man who has lost patience. | 4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo; perché ribellarsi al volere dell’Altissimo? Siano dieci, cento, mille anni: negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita. |
5 Do not choose to dread the judgment of death. Remember the things that occurred before you, and the things that will occur after you. This judgment is from the Lord upon all flesh. | 5 Figli d’infamia sono i figli dei peccatori, frequentano le case degli empi. |
6 And what will happen to you is well-pleasing to the Most High, whether in ten, or one hundred, or one thousand years. | 6 L’eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina, con la loro discendenza continuerà il disonore. |
7 For death is no indictment of life. | 7 Contro un padre empio imprecano i figli, perché a causa sua sono disonorati. |
8 The sons of sinners, and those who pass their time in the manner of the houses of the impious, become sons of abominations. | 8 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge dell’Altissimo! |
9 The inheritance of the sons of sinners will perish, and continual disgrace will be with their offspring. | 9 Se vi moltiplicate, è per la rovina, se nascete, nascete per la maledizione, e se morite, la maledizione sarà la vostra sorte. |
10 The sons of an impious father will complain, for they are in disgrace because of him. | 10 Quanto è dalla terra alla terra ritornerà, così gli empi passano dalla maledizione alla rovina. |
11 Woe to you, impious men, who have abandoned the law of the Most High Lord! | 11 Il lutto degli uomini riguarda i loro corpi, la cattiva fama dei peccatori sarà cancellata. |
12 And when you are born, you will be born into a curse; and when you die, your portion will be in a curse. | 12 Abbi cura del tuo nome, perché esso sopravviverà a te più di mille grandi tesori d’oro. |
13 All things that are from the earth shall return to the earth. Similarly, the impious will proceed from a curse unto perdition. | 13 I giorni di una vita felice sono contati, ma il buon nome dura per sempre. |
14 The grieving of men is in their body, but the name of the impious will be wiped away. | 14 Figli, custodite l’istruzione in pace; ma sapienza nascosta e tesoro invisibile, a che cosa servono entrambi? |
15 Have concern for your good name. For this will continue with you, more so than a thousand precious and great treasures. | 15 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. |
16 A good life has its number of days, but a good name will continue forever. | 16 Perciò provate vergogna per le cose che qui di seguito vi indico: non è bene infatti vergognarsi di qualsiasi cosa, come non si può approvare sempre tutto. |
17 Sons, practice discipline peacefully. For what use is there in either concealed wisdom, or undiscovered treasure? | 17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre, della menzogna davanti al capo e al potente, |
18 Better is the man who hides his foolishness than the man who hides his wisdom. | 18 del delitto davanti al giudice e al magistrato, dell’empietà davanti all’assemblea e al popolo, dell’ingiustizia davanti al compagno e all’amico, |
19 Yet truly, have respect for these things which proceed from my mouth. | 19 del furto davanti all’ambiente dove abiti, di Dio, che è veritiero, e dell’alleanza, di piegare i gomiti sopra i pani, a tavola, di essere scortese quando ricevi e quando dai, |
20 For it is not good to observe every reverence. And all things do not please all persons in their beliefs. | 20 di non rispondere a quanti salutano, dello sguardo su una donna scostumata, |
21 Have shame of these things: of fornication before father and mother, and of a lie before the first leader and the powerful, | 21 del rifiuto fatto a un parente, dell’appropriazione di eredità o donazione, del desiderio per una donna sposata, |
22 of a crime before a ruler or a judge, of iniquity before a congregation or a people, | 22 della relazione con la sua schiava – non accostarti al suo letto –, di dire parole ingiuriose davanti agli amici e, dopo aver donato, di rinfacciare un regalo, |
23 of injustice before a companion or a friend, and of the place in which you live, | |
24 of theft, and of the truth before God, and of the covenant, of reclining to eat bread, and of deceitfulness in giving or receiving, | |
25 of silence before those who greet you, of looking upon a woman of fornication, and of averting your face from a relative. | |
26 You should not avert your face from your neighbor, nor should you take away a portion and not restore it. | |
27 You should not stare at another man’s wife, and nor pursue his handmaid, nor approach her bed. | |
28 Avoid reproachful speeches before friends, and when you give, you should not place blame. |