Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." | 1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino, |
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." | 2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa. |
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." | 3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa. |
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." | 4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. |
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." | 5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata! |
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." | 6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle. |
7 Groom to Bride: "The righteous love you." | 7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo. |
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." | 8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia, |
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." | 9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi. |
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." | 10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa. |
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." | 11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo. |
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." | 12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa. |
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." | 13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo. |
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." | 14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa. |
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." | 15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto: |
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." | 16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa. |