Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.
7 Groom to Bride: "The righteous love you."7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.