Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Groom to Bride: "The righteous love you."7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.