Proverbs 22
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | DIODATI |
---|---|
1 A good name is better than many riches. And good esteem is above silver and gold. | 1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro |
2 The rich and poor have met one another. The Lord is the maker of them both. | 2 Il ricco e il povero si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che li ha fatti tutti |
3 The clever saw evil and hid himself. The innocent continued on and was afflicted with damage. | 3 L’uomo avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena |
4 The end of moderation is the fear of the Lord, riches and glory and life. | 4 Il premio della mansuetudine e del timor del Signore È ricchezze, e gloria, e vita |
5 Weapons and swords are on the way of the perverse. But he who guards his own soul withdraws far from them. | 5 Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose |
6 The proverb is: A youth is close to his way; even when he is old, he will not withdraw from it. | 6 Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio |
7 The rich rule over the poor. And the borrower is servant to the lender. | 7 Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore |
8 Whoever sows iniquity will reap evils, and by the rod of his own wrath he will be consumed. | 8 Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno |
9 Whoever is inclined to mercy shall be blessed, for from his bread he has given to the poor. Whoever gives gifts will acquire victory and honor. But he carries away the soul of the receiver. | 9 L’uomo che è d’occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero |
10 Cast out the one who ridicules, and conflict will go out with him, and accusations and insults will cease. | 10 Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno |
11 Whoever loves cleanness of heart, because of the grace of his lips, will have the king as his friend. | 11 Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra |
12 The eyes of the Lord watch over knowledge. And the words of the iniquitous are supplanted. | 12 Gli occhi del Signore guardano l’uomo dotato di conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale |
13 The lazy one says: “There is a lion outside. I might be slain in the midst of the streets.” | 13 Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne |
14 The mouth of a foreign woman is a deep pit; the Lord was angry with him who will fall into it. | 14 La bocca delle donne straniere è una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro |
15 Foolishness has been bound to the heart of a child, and a rod of discipline shall cause it to flee. | 15 La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui |
16 Whoever slanders the poor, so as to augment his own riches, will give it away to one who is richer, and will be in need. | 16 Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia |
17 Incline your ear, and listen to the words of the wise. Then apply your heart to my doctrine. | 17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina. |
18 It shall be beautiful to you, if you preserve it in your inner self, and it shall overflow from your lips, | 18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra. |
19 so that your confidence may be in the Lord. Therefore, I also have revealed it to you this day. | 19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore. |
20 Behold, I have written it for you in three ways, and with meditations and knowledge, | 20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina? |
21 so that I might reveal to you, firmly and with words of truth, in order to respond about these things to those who sent you. | 21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno |
22 Do not act with violence toward the pauper because he is poor. And do not weary the needy at the gate. | 22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta; |
23 For the Lord will judge his case, and he will pierce those who have pierced his soul. | 23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati |
24 Do not be willing to be a friend to an angry man, and do not walk with a furious man, | 24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo; |
25 lest perhaps you learn his ways, and take up a stumbling block to your soul. | 25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua |
26 Do not be willing to be with those who certify with their hands, and who offer themselves as a guarantee against debts. | 26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti. |
27 For if you do not have the means to restore, what reason should there be for him to take the covering from your bed? | 27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto? |
28 Do not cross beyond the ancient limits that your fathers have set. | 28 Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto |
29 Have you seen a man swift in his work? He shall stand in the sight of kings, and not before those who are disreputable. | 29 Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa |