Psalms 113
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | VULGATA |
---|---|
1 Alleluia. At the departure of Israel from Egypt, the house of Jacob from a barbarous people: | 1 Alleluja. In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro, |
2 Judea was made his sanctuary; Israel was made his power. | 2 facta est Judæa sanctificatio ejus ; Israël potestas ejus. |
3 The sea looked, and it fled. The Jordan was turned back again. | 3 Mare vidit, et fugit ; Jordanis conversus est retrorsum. |
4 The mountains exulted like rams, and the hills like lambs among the sheep. | 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. |
5 What happened to you, O sea, so that you fled, and to you, O Jordan, so that you were turned back again? | 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti ? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ? |
6 What happened to you, O mountains, so that you exulted like rams, and to you, O hills, so that you exulted like lambs among the sheep? | 6 montes, exsultastis sicut arietes ? et colles, sicut agni ovium ? |
7 Before the face of the Lord, the earth was moved, before the face of the God of Jacob. | 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob : |
8 He converted the rock into pools of water, and the cliff into fountains of waters. | 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. |
9 Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory. | 9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam : |
10 Give glory to your mercy and your truth, lest the Gentiles should say, “Where is their God?” | 10 super misericordia tua et veritate tua ; nequando dicant gentes : Ubi est Deus eorum ? |
11 But our God is in heaven. All things whatsoever that he has willed, he has done. | 11 Deus autem noster in cælo ; omnia quæcumque voluit fecit. |
12 The idols of the nations are silver and gold, the works of the hands of men. | 12 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. |
13 They have mouths, and do not speak; they have eyes, and do not see. | 13 Os habent, et non loquentur ; oculos habent, et non videbunt. |
14 They have ears, and do not hear; they have noses, and do not smell. | 14 Aures habent, et non audient ; nares habent, et non odorabunt. |
15 They have hands, and do not feel; they have feet, and do not walk. Neither will they cry out with their throat. | 15 Manus habent, et non palpabunt ; pedes habent, et non ambulabunt ; non clamabunt in gutture suo. |
16 Let those who make them become like them, along with all who trust in them. | 16 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis. |
17 The house of Israel has hoped in the Lord. He is their helper and their protector. | 17 Domus Israël speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est. |
18 The house of Aaron has hoped in the Lord. He is their helper and their protector. | 18 Domus Aaron speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est. |
19 Those who fear the Lord have hoped in the Lord. He is their helper and their protector. | 19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est. |
20 The Lord has been mindful of us, and he has blessed us. He has blessed the house of Israel. He has blessed the house of Aaron. | 20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël ; benedixit domui Aaron. |
21 He has blessed all who fear the Lord, the small with the great. | 21 Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus. |
22 May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your sons. | 22 Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros. |
23 Blessed are you by the Lord, who made heaven and earth. | 23 Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum et terram. |
24 The heaven of heaven is for the Lord, but the earth he has given to the sons of men. | 24 Cælum cæli Domino ; terram autem dedit filiis hominum. |
25 The dead will not praise you, Lord, and neither will all those who descend into Hell. | 25 Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum : |
26 But we who live will bless the Lord, from this time forward, and even forever. | 26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum. |