Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Tobit 10


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Every day, meanwhile, Tobit kept reckoning the days required for the journey there and the journeyback. The full number went by, and stil his son had not come.1 E conciò sia cosa che Tobia dimorasse per cagione delle nozze, il suo padre Tobia era sollecito, e dicea: or perchè dimora il mio figliuolo? or perchè stà egli tanto?
2 Then he thought, 'I hope he has not been delayed there! I hope Gabael is not dead, so that no one wilgive him the silver.'2 Deh! or sarebbe egli morto Gabelo, e niuno gli renderebbe la pecunia?
3 And he began to worry.3 E così s' incominciò a contristare insieme con Anna sua moglie; e cominciarono amendue a piagnere; perciò che al die ordinato il loro figliuolo non tornava a loro.
4 His wife Anna kept saying, 'My son is dead! He is no longer among the living!' And she began to weepand mourn over her son. She kept saying,4 E piagnea la madre sua con smisurate lacrime, e dicea: oimè, oimè, figliuolo mio, perchè ti mandammo noi a pellegrinare, o lume de' nostri occhii, bastone della nostra vecchiezza, sollazzo della nostra vita, speranza di venturo tempo?
5 'Alas! I should never have let you leave me, my child, you, the light of my eyes.'5 Tutte le nostre cose in te uno abbiamo; e però non ti dovevamo partire da noi.
6 And Tobit would reply, 'Hush, my sister! Do not worry. Al is wel with him. Something has happenedthere to delay them. His companion is someone we can trust, one of our kinsmen at that. Do not lose heart, mysister.6 Alla quale dicea Tobia: taci, e non ti turbare, però che il figliuolo nostro è (salvo e) sano; imperciò che è molto fedele quello uomo, con cui il mandammo.
7 He will soon be here.' But al she would say was, 'Leave me alone; do not try to deceive me. My childis dead.' And every day she would go abruptly out to watch the road by which her son had left. She trusted noeyes but her own. Once the sun had set she would come home again, only to weep and moan al night, unableto sleep. After the fourteen days of feasting that Raguel had sworn to keep for his daughter's marriage, Tobiascame to him and said, 'Let me go now; my father and mother must have lost al hope of seeing me again. So Ibeg you, father, to let me return to my father's house; I have told you the plight he was in when I left him.'7 Ma ella per niuno modo si potea consolare; ma ogni di usciva fuori, e guardava dintorno, e aggirava tutte le vie dintorno, per le quali avea speranza del tornare, acciò ch' ella il vedesse da lungi tornare, se potess' essere.
8 Raguel said to Tobias, 'Stay, my son, stay with me. I shal send messengers to your father Tobit togive him news of you.'8 Ma Raguel dicea al genero suo: deh! statti qui, e io manderò uno messo della salute tua al tuo padre.
9 But Tobias pressed him, 'No, I beg you to let me go back to my father's house.'9 Al quale rispose Tobia: io so che ora il mio padre e la mia madre annùmerano i dì, e i loro spiriti si tormentano in loro.
10 Without more ado, Raguel committed Sarah his bride into his keeping. He gave Tobias half hiswealth, slaves, men and women, oxen and sheep, donkeys and camels, clothes and money and householdthings.10 Ma da poi che Raguel l' ebbe molto pregato per diversi modi, egli non volendolo intendere per niuna ragione, sì gli diede Sara, e la metà di tutto il suo avere in servi e in serve, e in pecore e in cammelli e in vacche e in molta pecunia; e lasciollo andare sano e allegro,
11 And so he let them leave happily. To Tobias he said these parting words, 'Good health, my son, anda happy journey! May the Lord of heaven be gracious to you and to your wife Sarah! I hope to see your childrenbefore I die.'11 dicendo: il santo angiolo di Dio sia nel vostro cammino, e ritornate sani e salvi, sì che voi troviate tutte le cose prospere intorno a' vostri maggiori, e gli occhii miei veggiano i vostri figliuoli innanzi ch' io muoia.
12 To his daughter Sarah he said, 'Go now to your father-in-law's house, since henceforward they areas much your parents as those who gave you life. Go in peace, my daughter, I hope to hear nothing but good ofyou, as long as I live.' He said goodbye to them and let them go. Edna in her turn said to Tobias, 'Dear son andbrother, may it please the Lord to bring you back again! I hope to live long enough to see the children of you andmy daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I give my daughter into your keeping. Never make herunhappy as long as you live. Go in peace, my son. Henceforward I am your mother and Sarah is your sister.May we al live happily for the rest of our lives!' And she kissed them both and saw them set out happily.12 Allora il padre e la madre abbracciarono e basciarono la loro figliuola, e lasciaronla andare,
13 Tobias left Raguel's house with his mind at ease. In his gladness he blessed the Lord of heaven andearth, the King of al that is, for the happy issue of his travels. He gave this blessing to Raguel and his wife Edna,'May it be my happiness to honour you for the rest of my life!'13 ammaestrandola ch' ella dovesse onorare il suocero suo e la sua suocera, e amare il marito, e reggere la famiglia, e governare la casa, e fare sì e in tal modo ch' ella non potesse essere ripresa.