Acts of the Apostles 2
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together. | 1 А як настав день П’ятидесятниці, всі вони були вкупі на тім самім місці. |
| 2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were. | 2 Аж ось роздався зненацька з неба шум, неначе подув буйного вітру, і сповнив увесь дім, де вони сиділи. |
| 3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them. | 3 І з’явились їм поділені язики, мов вогонь, і осів на кожному з них. |
| 4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim. | 4 Усі вони сповнились Святим Духом і почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм промовляти. |
| 5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem. | 5 А перебували в Єрусалимі між юдеями побожні люди з усіх народів, що під небом. |
| 6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language. | 6 І як зчинився той шум, зійшлась велика юрба і хвилювалася, бо кожний чув, як вони говорили його мовою. |
| 7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans? | 7 Здивовані й остовпілі, вони один до одного казали: «Хіба не галилеяни всі оці, що розмовляють? |
| 8 Then how does each of us hear them in his own native language? | 8 Як же воно, що кожний з нас чує нашу рідну мову: |
| 9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | 9 партяни, мідяни, еламії, і мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту й Азії, |
| 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome, | 10 Фригії і Памфілії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Кирени, римляни, що тут перебувають, |
| 11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God." | 11 юдеї і прозеліти, крітяни й араби — ми чуємо їх, як вони нашими мовами проголошують величні діла Божі?» |
| 12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?" | 12 Всі дивувались і, збентежені, один до одного казали: «Що б це могло бути?» |
| 13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine." | 13 Інші ж з насмішкою казали: «То вони молодим вином повпивалися.» |
| 14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words. | 14 Тоді Петро виступив з одинадцятьма, підняв свій голос і так до них промовив: «Мужі юдейські та всі ви, мешканці Єрусалиму! Нехай це буде вам відомим, і вислухайте моє слово: |
| 15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning. | 15 Люди ці не п’яні, як ви гадаєте, бо тільки третя година дня. |
| 16 No, this is what was spoken through the prophet Joel: | 16 Але це те, що був сказав Пророк Йоіл: |
| 17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams. | 17 — І буде останніми днями, — каже Бог, — я виллю мого Духа на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, і ваші юнаки будуть бачити видіння, і старшим вашим будуть сни снитись. |
| 18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy. | 18 І на слуг моїх і на слугинь моїх я сими днями виллю мого Духа, і вони будуть пророкувати. |
| 19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke. | 19 І я дам чуда вгорі на небі, і знаки внизу на землі: кров, вогонь і кіптяву диму. |
| 20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord, | 20 Сонце обернеться у темряву, місяць у кров, перш, ніж настане день Господній, великий і славний. |
| 21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.' | 21 А кожний, хто призве ім’я Господнє, той спасеться. |
| 22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know. | 22 Мужі ізраїльські! Послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, якого Бог засвідчив серед вас силою, чудами і знаками, що їх Бог зробив між вами через нього, як ви самі знаєте, — |
| 23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him. | 23 отого (Ісуса), згідно з визначеною постановою і передбаченням Божим, ви видали і вбили руками беззаконних, прибивши до хреста; |
| 24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it. | 24 його Бог воскресив, порвавши пута смерти, бо неможливо було, щоб вона держала його в своїй владі. |
| 25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed. | 25 Бо Давид про нього казав: Я бачив Господа передо мною завжди, бо він у мене по правиці, щоб я не захитався. |
| 26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope, | 26 Ось чому звеселилось моє серце і зрадів мій язик. До того й тіло моє відпочине в надії. |
| 27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption. | 27 Бо ти не зоставиш душі моєї в аді і не даси твоєму святому бачити зітління. |
| 28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.' | 28 Ти дав мені дороги життя знати; сповниш мене радощами перед твоїм видом. |
| 29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day. | 29 Мужі брати! Дозвольте мені сміло вам сказати про патріярха Давида, що помер і був похований, і гріб його у нас по цей день. |
| 30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne, | 30 Але, бувши пророком і знавши, що Бог клятвою йому поклявся посадити на його престолі потомка з його лона, |
| 31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption. | 31 він предвидів і говорив про Христове воскресіння, що ані його душа не була зоставлена в аді, ані його тіло не бачило зітління. |
| 32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses. | 32 Оцього Ісуса Бог воскресив, — ми всі цьому свідки. |
| 33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear. | 33 Він, отже, вознесений Божою правицею, одержав від Отця обіцяного Святого Духа й вилив його: ось воно те, що ви бачите й чуєте. |
| 34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand | 34 Давид бо не зійшов на небо, сам же він каже: Господь мовив Владиці моєму: Сядь праворуч мене, |
| 35 until I make your enemies your footstool."' | 35 поки не покладу ворогів твоїх підніжком ніг твоїх. |
| 36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified." | 36 Нехай, отже, ввесь дім Ізраїля напевно знає, що Бог зробив Господом і Христом оцього Ісуса, якого ви розіп’яли.» |
| 37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?" | 37 Почувши це, вони розжалобилися серцем і сказали до Петра й до інших апостолів: «Що нам робити, мужі брати?» |
| 38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit. | 38 Петро ж до них: «Покайтесь», каже, «і нехай кожний з вас охриститься в ім’я Ісуса Христа на відпущення гріхів ваших, і ви приймете дар Святого Духа. |
| 39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call." | 39 Для вас бо ця обітниця і для дітей ваших та й для всіх тих, що далеко, скільки б їх покликав Господь, наш Бог.» |
| 40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation." | 40 І ще іншими багатьма словами він свідчив їм та умовляв їх: «Рятуйтеся від цього лукавого поріддя.» |
| 41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day. | 41 Ті ж, що прийняли його слово, охристились, і того дня до них пристало яких три тисячі душ. |
| 42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers. | 42 Вони постійно перебували в апостольській науці та спільності, на ламанні хліба й молитвах. |
| 43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles. | 43 І страх напав на кожну душу: багато було чудес і знаків, що їх апостоли робили. |
| 44 All who believed were together and had all things in common; | 44 Всі віруючі були вкупі й усе мали спільним. |
| 45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need. | 45 Вони продавали свої маєтки та достатки й роздавали їх усім, як кому чого треба було. |
| 46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart, | 46 Щодня вони однодушно перебували у храмі, ламали по домах хліб і споживали харчі з радістю і в простоті серця; |
| 47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved. | 47 хвалили Бога і втішалися любов’ю всього люду. Господь же додавав щодня (до церкви) тих, що спасалися. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ