Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 2


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.1 Als der Pfingsttag gekommen war, befanden sich alle am gleichen Ort.
2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.2 Da kam plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein heftiger Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie waren.
3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them.3 Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich verteilten; auf jeden von ihnen ließ sich eine nieder.
4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.4 Alle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt und begannen, in fremden Sprachen zu reden, wie es der Geist ihnen eingab.
5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.5 In Jerusalem aber wohnten Juden, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.
6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.6 Als sich das Getöse erhob, strömte die Menge zusammen und war ganz bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner Sprache reden.
7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?7 Sie gerieten außer sich vor Staunen und sagten: Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden?
8 Then how does each of us hear them in his own native language?8 Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache hören:
9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,9 Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadozien, von Pontus und der Provinz Asien,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,10 von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und dem Gebiet Libyens nach Zyrene hin, auch die Römer, die sich hier aufhalten,
11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."11 Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unseren Sprachen Gottes große Taten verkünden.
12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?"12 Alle gerieten außer sich und waren ratlos. Die einen sagten zueinander: Was hat das zu bedeuten?
13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine."13 Andere aber spotteten: Sie sind vom süßen Wein betrunken.
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.14 Da trat Petrus auf, zusammen mit den Elf; er erhob seine Stimme und begann zu reden: Ihr Juden und alle Bewohner von Jerusalem! Dies sollt ihr wissen, achtet auf meine Worte!
15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.15 Diese Männer sind nicht betrunken, wie ihr meint; es ist ja erst die dritte Stunde am Morgen;
16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:16 sondern jetzt geschieht, was durch den Propheten Joël gesagt worden ist:
17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.17 In den letzten Tagen wird es geschehen,
so spricht Gott:
Ich werde von meinem Geist ausgießen
über alles Fleisch.
Eure Söhne und eure Töchter werden Propheten sein,
eure jungen Männer werden Visionen haben,
und eure Alten werden Träume haben.
18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.18 Auch über meine Knechte und Mägde
werde ich von meinem Geist ausgießen
in jenen Tagen und sie werden Propheten sein.
19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.19 Ich werde Wunder erscheinen lassen droben am Himmel
und Zeichen unten auf der Erde:
Blut und Feuer und qualmenden Rauch.
20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,20 Die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln
und der Mond in Blut,
ehe der Tag des Herrn kommt,
der große und herrliche Tag.
21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'21 Und es wird geschehen:
Jeder, der den Namen des Herrn anruft,
wird gerettet.
22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.22 Israeliten, hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer, den Gott vor euch beglaubigt hat durch machtvolle Taten, Wunder und Zeichen, die er durch ihn in eurer Mitte getan hat, wie ihr selbst wisst -
23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.23 ihn, der nach Gottes beschlossenem Willen und Vorauswissen hingegeben wurde, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geschlagen und umgebracht.
24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.24 Gott aber hat ihn von den Wehen des Todes befreit und auferweckt; denn es war unmöglich, dass er vom Tod festgehalten wurde.
25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.25 David nämlich sagt über ihn: Ich habe den Herrn beständig vor Augen.
Er steht mir zur Rechten, ich wanke nicht.
26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,26 Darum freut sich mein Herz
und frohlockt meine Zunge
und auch mein Leib wird in sicherer Hoffnung ruhen;
27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.27 denn du gibst mich nicht der Unterwelt preis,
noch lässt du deinen Frommen die Verwesung schauen.
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'28 Du zeigst mir die Wege zum Leben,
du erfüllst mich mit Freude vor deinem Angesicht.
29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.29 Brüder, ich darf freimütig zu euch über den Patriarchen David reden: Er starb und wurde begraben und sein Grabmal ist bei uns erhalten bis auf den heutigen Tag.
30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,30 Da er ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm den Eid geschworen hatte, einer von seinen Nachkommen werde auf seinem Thron sitzen,
31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.31 sagte er vorausschauend über die Auferstehung des Christus: Er gibt ihn nicht der Unterwelt preis und sein Leib schaut die Verwesung nicht.
32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses.32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt, dafür sind wir alle Zeugen.
33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.33 Nachdem er durch die rechte Hand Gottes erhöht worden war und vom Vater den verheißenen Heiligen Geist empfangen hatte, hat er ihn ausgegossen, wie ihr seht und hört.
34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand34 David ist nicht zum Himmel aufgestiegen; vielmehr sagt er selbst: Es sprach der Herr zu meinem Herrn:
Setze dich mir zur Rechten,
35 until I make your enemies your footstool."'35 und ich lege dir deine Feinde
als Schemel unter die Füße.
36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."36 Mit Gewissheit erkenne also das ganze Haus Israel: Gott hat ihn zum Herrn und Messias gemacht, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?"37 Als sie das hörten, traf es sie mitten ins Herz, und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, Brüder?
38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.38 Petrus antwortete ihnen: Kehrt um und jeder von euch lasse sich auf den Namen Jesu Christi taufen zur Vergebung seiner Sünden; dann werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."39 Denn euch und euren Kindern gilt die Verheißung und all denen in der Ferne, die der Herr, unser Gott, herbeirufen wird.
40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation."40 Mit noch vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie: Lasst euch retten aus dieser verdorbenen Generation!
41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.41 Die nun, die sein Wort annahmen, ließen sich taufen. An diesem Tag wurden (ihrer Gemeinschaft) etwa dreitausend Menschen hinzugefügt.
42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.42 Sie hielten an der Lehre der Apostel fest und an der Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und an den Gebeten.
43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.43 Alle wurden von Furcht ergriffen; denn durch die Apostel geschahen viele Wunder und Zeichen.
44 All who believed were together and had all things in common;44 Und alle, die gläubig geworden waren, bildeten eine Gemeinschaft und hatten alles gemeinsam.
45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.45 Sie verkauften Hab und Gut und gaben davon allen, jedem so viel, wie er nötig hatte.
46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,46 Tag für Tag verharrten sie einmütig im Tempel, brachen in ihren Häusern das Brot und hielten miteinander Mahl in Freude und Einfalt des Herzens.
47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.47 Sie lobten Gott und waren beim ganzen Volk beliebt. Und der Herr fügte täglich ihrer Gemeinschaft die hinzu, die gerettet werden sollten.