Acts of the Apostles 2
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together. | 1 Mentre stava compiendosi il giorno della Pentecoste, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo. |
2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were. | 2 Venne all’improvviso dal cielo un fragore, quasi un vento che si abbatte impetuoso, e riempì tutta la casa dove stavano. |
3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them. | 3 Apparvero loro lingue come di fuoco, che si dividevano, e si posarono su ciascuno di loro, |
4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim. | 4 e tutti furono colmati di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel modo in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi. |
5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem. | 5 Abitavano allora a Gerusalemme Giudei osservanti, di ogni nazione che è sotto il cielo. |
6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language. | 6 A quel rumore, la folla si radunò e rimase turbata, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua. |
7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans? | 7 Erano stupiti e, fuori di sé per la meraviglia, dicevano: «Tutti costoro che parlano non sono forse Galilei? |
8 Then how does each of us hear them in his own native language? | 8 E come mai ciascuno di noi sente parlare nella propria lingua nativa? |
9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | 9 Siamo Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadòcia, del Ponto e dell’Asia, |
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome, | 10 della Frìgia e della Panfìlia, dell’Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirene, Romani qui residenti, |
11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God." | 11 Giudei e prosèliti, Cretesi e Arabi, e li udiamo parlare nelle nostre lingue delle grandi opere di Dio». |
12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?" | 12 Tutti erano stupefatti e perplessi, e si chiedevano l’un l’altro: «Che cosa significa questo?». |
13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine." | 13 Altri invece li deridevano e dicevano: «Si sono ubriacati di vino dolce». |
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words. | 14 Allora Pietro con gli Undici si alzò in piedi e a voce alta parlò a loro così: «Uomini di Giudea, e voi tutti abitanti di Gerusalemme, vi sia noto questo e fate attenzione alle mie parole. |
15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning. | 15 Questi uomini non sono ubriachi, come voi supponete: sono infatti le nove del mattino; |
16 No, this is what was spoken through the prophet Joel: | 16 accade invece quello che fu detto per mezzo del profeta Gioele: |
17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams. | 17 Avverrà: negli ultimi giorni – dice Dio – su tutti effonderò il mio Spirito; i vostri figli e le vostre figlie profeteranno, i vostri giovani avranno visioni e i vostri anziani faranno sogni. |
18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy. | 18 E anche sui miei servi e sulle mie serve in quei giorni effonderò il mio Spirito ed essi profeteranno. |
19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke. | 19 Farò prodigi lassù nel cielo e segni quaggiù sulla terra, sangue, fuoco e nuvole di fumo. |
20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord, | 20 Il sole si muterà in tenebra e la luna in sangue, prima che giunga il giorno del Signore, giorno grande e glorioso. |
21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.' | 21 E avverrà: chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato. |
22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know. | 22 Uomini d’Israele, ascoltate queste parole: Gesù di Nàzaret – uomo accreditato da Dio presso di voi per mezzo di miracoli, prodigi e segni, che Dio stesso fece tra voi per opera sua, come voi sapete bene –, |
23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him. | 23 consegnato a voi secondo il prestabilito disegno e la prescienza di Dio, voi, per mano di pagani, l’avete crocifisso e l’avete ucciso. |
24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it. | 24 Ora Dio lo ha risuscitato, liberandolo dai dolori della morte, perché non era possibile che questa lo tenesse in suo potere. |
25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed. | 25 Dice infatti Davide a suo riguardo: Contemplavo sempre il Signore innanzi a me; egli sta alla mia destra, perché io non vacilli. |
26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope, | 26 Per questo si rallegrò il mio cuore ed esultò la mia lingua, e anche la mia carne riposerà nella speranza, |
27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption. | 27 perché tu non abbandonerai la mia vita negli inferi né permetterai che il tuo Santo subisca la corruzione. |
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.' | 28 Mi hai fatto conoscere le vie della vita, mi colmerai di gioia con la tua presenza. |
29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day. | 29 Fratelli, mi sia lecito dirvi francamente, riguardo al patriarca Davide, che egli morì e fu sepolto e il suo sepolcro è ancora oggi fra noi. |
30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne, | 30 Ma poiché era profeta e sapeva che Dio gli aveva giurato solennemente di far sedere sul suo trono un suo discendente, |
31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption. | 31 previde la risurrezione di Cristo e ne parlò: questi non fu abbandonato negli inferi, né la sua carne subì la corruzione. |
32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses. | 32 Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato e noi tutti ne siamo testimoni. |
33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear. | 33 Innalzato dunque alla destra di Dio e dopo aver ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, lo ha effuso, come voi stessi potete vedere e udire. |
34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand | 34 Davide infatti non salì al cielo; tuttavia egli dice: Disse il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra, |
35 until I make your enemies your footstool."' | 35 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi. |
36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified." | 36 Sappia dunque con certezza tutta la casa d’Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». |
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?" | 37 All’udire queste cose si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Che cosa dobbiamo fare, fratelli?». |
38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit. | 38 E Pietro disse loro: «Convertitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e riceverete il dono dello Spirito Santo. |
39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call." | 39 Per voi infatti è la promessa e per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, quanti ne chiamerà il Signore Dio nostro». |
40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation." | 40 Con molte altre parole rendeva testimonianza e li esortava: «Salvatevi da questa generazione perversa!». |
41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day. | 41 Allora coloro che accolsero la sua parola furono battezzati e quel giorno furono aggiunte circa tremila persone. |
42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers. | 42 Erano perseveranti nell’insegnamento degli apostoli e nella comunione, nello spezzare il pane e nelle preghiere. |
43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles. | 43 Un senso di timore era in tutti, e prodigi e segni avvenivano per opera degli apostoli. |
44 All who believed were together and had all things in common; | 44 Tutti i credenti stavano insieme e avevano ogni cosa in comune; |
45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need. | 45 vendevano le loro proprietà e sostanze e le dividevano con tutti, secondo il bisogno di ciascuno. |
46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart, | 46 Ogni giorno erano perseveranti insieme nel tempio e, spezzando il pane nelle case, prendevano cibo con letizia e semplicità di cuore, |
47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved. | 47 lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Intanto il Signore ogni giorno aggiungeva alla comunità quelli che erano salvati. |