Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 12


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Meanwhile, so many people were crowding together that they were trampling one another underfoot. He began to speak, first to his disciples, "Beware of the leaven--that is, the hypocrisy--of the Pharisees.1 Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent,coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum,quod est hypocrisis.
2 "There is nothing concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur, nequeabsconditum, quod non sciatur.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed on the housetops.3 Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumineaudientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
4 I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but after that can do no more.4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus etpost haec non habent amplius, quod faciant.
5 I shall show you whom to fear. Be afraid of the one who after killing has the power to cast into Gehenna; yes, I tell you, be afraid of that one.5 Ostendam autem vobis quemtimeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere ingehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them has escaped the notice of God.6 Nonne quinque passeres veneuntdipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
7 Even the hairs of your head have all been counted. Do not be afraid. You are worth more than many sparrows.7 Sed et capillicapitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus plurisestis.
8 I tell you, everyone who acknowledges me before others the Son of Man will acknowledge before the angels of God.8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, etFilius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
9 But whoever denies me before others will be denied before the angels of God.9 qui autem negaverit mecoram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
10 "Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the holy Spirit will not be forgiven.10 Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, quiin Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 When they take you before synagogues and before rulers and authorities, do not worry about how or what your defense will be or about what you are to say.11 Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolitesolliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
12 For the holy Spirit will teach you at that moment what you should say."12 Spiritus enimSanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to share the inheritance with me."13 Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecumhereditatem ”.
14 He replied to him, "Friend, who appointed me as your judge and arbitrator?"14 At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem autdivisorem super vos? ”.
15 Then he said to the crowd, "Take care to guard against all greed, for though one may be rich, one's life does not consist of possessions."15 Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omniavaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet ”.
16 Then he told them a parable. "There was a rich man whose land produced a bountiful harvest.16 Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitisuberes fructus ager attulit.
17 He asked himself, 'What shall I do, for I do not have space to store my harvest?'17 Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam,quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
18 And he said, 'This is what I shall do: I shall tear down my barns and build larger ones. There I shall store all my grain and other goods18 Et dixit: “Hoc faciam:destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum etbona mea;
19 and I shall say to myself, "Now as for you, you have so many good things stored up for many years, rest, eat, drink, be merry!"19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annosplurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
20 But God said to him, 'You fool, this night your life will be demanded of you; and the things you have prepared, to whom will they belong?'20 Dixit autem illi Deus: “Stulte!Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
21 Thus will it be for the one who stores up treasure for himself but is not rich in what matters to God."21 Sicest qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
22 He said to (his) disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life and what you will eat, or about your body and what you will wear.22 Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esseanimae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
23 For life is more than food and the body more than clothing.23 Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.
24 Notice the ravens: they do not sow or reap; they have neither storehouse nor barn, yet God feeds them. How much more important are you than birds!24 Consideratecorvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum,et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.
25 Can any of you by worrying add a moment to your lifespan?25 Quis autemvestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
26 If even the smallest things are beyond your control, why are you anxious about the rest?26 Si ergo neque, quodminimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?
27 Notice how the flowers grow. They do not toil or spin. But I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of them.27 Considerate liliaquomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omnigloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 If God so clothes the grass in the field that grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith?28 Si autem fenum, quod hodie inagro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos,pusillae fidei.
29 As for you, do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not worry anymore.29 Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis etnolite solliciti esse.
30 All the nations of the world seek for these things, and your Father knows that you need them.30 Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autemvester scit quoniam his indigetis.
31 Instead, seek his kingdom, and these other things will be given you besides.31 Verumtamen quaerite regnum eius; et haecadicientur vobis.
32 Do not be afraid any longer, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.32 Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell your belongings and give alms. Provide money bags for yourselves that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven that no thief can reach nor moth destroy.33 Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui nonveterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, nequetinea corrumpit;
34 For where your treasure is, there also will your heart be.34 ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 "Gird your loins and light your lamps35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,
36 and be like servants who await their master's return from a wedding, ready to open immediately when he comes and knocks.36 et vos simileshominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cumvenerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed are those servants whom the master finds vigilant on his arrival. Amen, I say to you, he will gird himself, have them recline at table, and proceed to wait on them.37 Beati, servi illi, quos, cumvenerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se etfaciet illos discumbere et transiens ministrabit illis.
38 And should he come in the second or third watch and find them prepared in this way, blessed are those servants.38 Et si venerit insecunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati suntilli.
39 Be sure of this: if the master of the house had known the hour when the thief was coming, he would not have let his house be broken into.39 Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora furveniret, non sineret perfodi domum suam.
40 You also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come."40 Et vos estote parati, quia, qua horanon putatis, Filius hominis venit ”.
41 Then Peter said, "Lord, is this parable meant for us or for everyone?"41 Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
42 And the Lord replied, "Who, then, is the faithful and prudent steward whom the master will put in charge of his servants to distribute (the) food allowance at the proper time?42 Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quemconstituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore triticimensuram?
43 Blessed is that servant whom his master on arrival finds doing so.43 Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit itafacientem.
44 Truly, I say to you, he will put him in charge of all his property.44 Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.
45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, to eat and drink and get drunk,45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”,et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
46 then that servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour and will punish him severely and assign him a place with the unfaithful.46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, etdividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
47 That servant who knew his master's will but did not make preparations nor act in accord with his will shall be beaten severely;47 Ille autem servus, quicognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundumvoluntatem eius, vapulabit multis;
48 and the servant who was ignorant of his master's will but acted in a way deserving of a severe beating shall be beaten only lightly. Much will be required of the person entrusted with much, and still more will be demanded of the person entrusted with more.48 qui autem non cognovit et fecit dignaplagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur abeo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 "I have come to set the earth on fire, and how I wish it were already blazing!49 Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
50 There is a baptism with which I must be baptized, and how great is my anguish until it is accomplished!50 Baptismaautem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!
51 Do you think that I have come to establish peace on the earth? No, I tell you, but rather division.51 Putatis quiapacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.
52 From now on a household of five will be divided, three against two and two against three;52 Erunt enim exhoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;
53 a father will be divided against his son and a son against his father, a mother against her daughter and a daughter against her mother, a mother-in-law against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law."53 dividentur paterin filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus innurum suam et nurus in socrum ”.
54 He also said to the crowds, "When you see (a) cloud rising in the west you say immediately that it is going to rain--and so it does;54 Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu,statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
55 and when you notice that the wind is blowing from the south you say that it is going to be hot--and so it is.55 et cum austrum flantem,dicitis: “Aestus erit”, et fit.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; why do you not know how to interpret the present time?56 Hypocritae, faciem terrae et caeli nostisprobare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
57 "Why do you not judge for yourselves what is right?57 Quid autem et a vobisipsis non iudicatis, quod iustum est?
58 If you are to go with your opponent before a magistrate, make an effort to settle the matter on the way; otherwise your opponent will turn you over to the judge, and the judge hand you over to the constable, and the constable throw you into prison.58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari abillo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactormittat te in carcerem.
59 I say to you, you will not be released until you have paid the last penny."59 Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimumminutum reddas ”.