Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.1 E' simile il regno dei cieli ad un padrone che allo spuntar del giorno uscì a prendere ad opera dei lavoratori per la sua vigna.
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.2 E pattuito coi lavoratori un danaro al giorno, li mandò alla sua vigna.
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,3 Ed uscito verso l'ora terza, vide altri stare sulla piazza sfaccendati,
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna e vi darò quel che sarà giusto.
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.5 E quelli andarono. Di nuovo uscì verso l'ora sesta e la nona, e fece lo stesso.
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'6 Uscito poi verso l'undecima, trovò altri sfaccendati, e disse loro: Perchè ve ne state tutto il giorno qui senza far nulla?
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'7 Gli rispondono: Perchè nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli a loro: Andate anche voi nella mia vigna.
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'8 Venuta poi la sera, il padrone della vigna dice al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.9 Essendo dunque venuti quelli dell'undecima ora, ebbero un danaro per uno.
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.10 Venuti poi anche i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anche essi un danaro per uno.
11 And on receiving it they grumbled against the landowner,11 E, presolo, mormorarono contro il padrone,
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'12 dicendo: Quest'ultimi han fatto un'ora sola, e li hai trattati come noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?13 Ma egli, rispondendo ad uno di loro disse: Amico, io non ti fo torto: non hai pattuito con me per un danaro?
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?14 piglia il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'15 E non posso far del mio quel che voglio? E' forse maligno il tuo occhio, perchè io son buono?
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."16 Così gli ultimi saranno i primi, e i primi, ultimi. E molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,17 Poi Gesù stando per salire a Gerusalemme, presi in disparte i dodici discepoli, disse loro:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,18 Ecco, ascendiamo a Gerusalemme, e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei sacerdoti, e degli Scribi,
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."19 e lo condanneranno a morte, e lo consegneranno ai Gentili, ad essere schernito, flagellato, crocifisso; ma il terzo giorno risorgerà.
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.20 Allora gli s'accostò la madre dei figli di Zebedeo con i proprii figlioli, adorando e in atto di chiedere qualche cosa.
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."21 Che vuoi? le disse: Quella rispose: Di' che seggano questi due miei figlioli, uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno.
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."22 E Gesù rispose. Non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che berrò io? Gli rispondono: Lo possiamo.
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."23 Dice loro: Il calice mio voi certo lo berrete: sedere però alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me conceder velo, ma è per quelli cui è stato preparato dal Padre mio.
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.24 Udito ciò gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.25 Ma Gesù chiamatili a sè disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano ed i grandi esercitano il potere sopra di esse.
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;26 Ma tra di voi non sarà così; anzi chi vorrà tra di voi diventare maggiore, sia vostro ministro.
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.27 E chi vorrà tra voi essere primo, sia vostro servo.
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."28 Come il Figlio dell'uomo non è venuto ad essere servito, ma a servire e a dar la sua vita in redenzione di molti.
29 As they left Jericho, a great crowd followed him.29 E nell'uscir da Gerico, andò dietro a lui gran folla:
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"30 ed ecco due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, si misero a gridare: Signore, Figlio di David, abbi pietà di noi.
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"31 Ma il popolo li sgridava, perchè tacessero; quelli però gridavano più forte che mai: Signore, Figlio di David, abbi pietà di noi.
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"32 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete che vi faccia?
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."33 Signore, gli rispondono, che s'aprano i nostri occhi!
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.34 E Gesù, mosso a pietà, toccò loro gli occhi; e subito videro e lo seguirono.