Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.1 Infatti, il regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale uscì di buon mattino ad ingaggiare operai per la sua vigna.
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.2 Essendosi accordato con gli operai per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,3 Uscito verso l'ora terza, trovò altri che stavano nella piazza inoperosi;
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'4 disse loro: "Andate anche voi nella mia vigna e vi darò la giusta ricompensa". Essi andarono.
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.5 Di nuovo uscì verso l'ora sesta e l'ora nona e fece altrettanto.
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'6 Uscì anche verso l'ora undecima e trovò altri che stavano là; dice loro: "Perché state qui tutto il giorno inoperosi?".
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'7 Gli rispondono: "Perché nessuno ci ha ingaggiati". Dice loro: "Andate anche voi nella vigna".
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'8 Venuta la sera, il padrone della vigna dice al suo fattore: "Chiama gli operai e da' loro la mercede cominciando dagli ultimi fino ai primi".
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.9 Vennero quelli dell'undecima ora e ricevettero un denaro ciascuno.
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.10 Quando giunsero i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più, ma ricevettero anch'essi un denaro ciascuno.
11 And on receiving it they grumbled against the landowner,11 Nel prenderlo mormoravano contro il padre di famiglia
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'12 dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato per un'ora sola e tu li hai equiparati a noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?13 Egli rispose ad uno di loro: "Amico, non sono ingiusto con te: non hai fatto il patto con me per un denaro?
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?14 Prendi ciò che è tuo e vattene. Voglio dare a quest'ultimo proprio quanto ho dato a te;
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'15 che forse non mi è lecito disporre dei miei beni come voglio? O non sarà il tuo occhio che si fa cattivo dal momento che io sono buono?".
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."16 In questa maniera gli ultimi saranno primi e i primi saranno ultimi".
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese i Dodici in disparte e, cammin facendo, disse loro:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,18 "Ecco, saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi che lo condanneranno a morte
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."19 e lo consegneranno ai gentili, perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risorgerà".
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.20 Si avvicinò a lui la madre dei figli di Zebedeo insieme con i suoi figli e si prostrò per chiedergli qualcosa;
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."21 egli le domandò: "Che cosa vuoi?". Ed ella a lui: "Ordina che questi due miei figli siedano uno alla destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno".
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."22 Gesù rispose: "Non sapete quello che chiedete; potete bere il calice che io sto per bere?". Gli rispondono: "Lo possiamo".
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."23 Dice loro: "Il mio calice, sì, lo berrete; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro ai quali è stato assegnato dal Padre mio".
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.24 All'udir ciò gli altri dieci s'indignarono contro i due fratelli;
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.25 Gesù, chiamatili a sé, disse: "Voi sapete che i capi delle nazioni esercitano la loro signoria su di esse, e i grandi sono quelli che fanno sentire su di esse la loro potenza.
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;26 Non sarà così fra voi; ma chi fra voi vuol diventare grande sarà vostro servo,
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.27 e chi fra voi vorrà essere al primo posto si farà vostro schiavo,
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."28 come il Figlio dell'uomo che non è venuto ad essere servito, ma a servire e dare la propria vita in riscatto di molti".
29 As they left Jericho, a great crowd followed him.29 Mentre essi uscivano da Gerico, gli andò dietro molta gente.
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"30 Ed ecco, due ciechi stavano seduti lungo la via; saputo che passava Gesù, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, Figlio di Davide!".
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"31 La folla cominciò a sgridarli perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, abbi pietà di noi, Figlio di Davide!".
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Cosa volete che io vi faccia?".
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."33 Gli risposero: "Signore, che si aprano i nostri occhi!".
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.34 Mosso a pietà, Gesù toccò i loro occhi e subito ricuperarono la vista e si misero a seguirlo.