Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Leviticus 26


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 "Do not make false gods for yourselves. You shall not erect an idol or a sacred pillar for yourselves, nor shall you set up a stone figure for worship in your land; for I, the LORD, am your God.1 Vous ne vous ferez pas d'idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, vous ne mettrez pasdans votre pays des pierres peintes pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahvé votre Dieu.
2 Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the LORD.2 Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé.
3 "If you live in accordance with my precepts and are careful to observe my commandments,3 Si vous vous conduisez selon mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez enpratique,
4 I will give you rain in due season, so that the land will bear its crops, and the trees their fruit;4 je vous donnerai en leur saison les pluies qu'il vous faut, la terre donnera ses produits et l'arbrede la campagne ses fruits,
5 your threshing will last till vintage time, and your vintage till the time for sowing, and you will have food to eat in abundance, so that you may dwell securely in your land.5 vous battrez jusqu'aux vendanges et vous vendangerez jusqu'aux semailles. Vous mangerez votrepain à satiété et vous habiterez dans votre pays en sécurité.
6 I will establish peace in the land, that you may lie down to rest without anxiety. I will rid the country of ravenous beasts, and keep the sword of war from sweeping across your land.6 Je mettrai la paix dans le pays et vous dormirez sans que nul vous effraie. Je ferai disparaître dupays les bêtes néfastes. L'épée ne traversera pas votre pays.
7 You will rout your enemies and lay them low with your sword.7 Vous poursuivrez vos ennemis qui succomberont devant votre épée.
8 Five of you will put a hundred of your foes to flight, and a hundred of you will chase ten thousand of them, till they are cut down by your sword.8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, cent en poursuivront 10.000, et vos ennemissuccomberont devant votre épée.
9 I will look with favor upon you, and make you fruitful and numerous, as I carry out my covenant with you.9 Je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et je maintiendrai avec vous monalliance.
10 So much of the old crops will you have stored up for food that you will have to discard them to make room for the new.10 Après vous être nourris de la précédente récolte, vous aurez encore à mettre dehors du vieuxgrain pour faire place au nouveau.
11 I will set my Dwelling among you, and will not disdain you.11 J'établirai ma demeure au milieu de vous et je ne vous rejetterai pas.
12 Ever present in your midst, I will be your God, and you will be my people;12 Je vivrai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.
13 for it is I, the LORD, your God, who brought you out of the land of the Egyptians and freed you from their slavery, breaking the yoke they had laid upon you and letting you walk erect.13 C'est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour que vous n'en fussiezplus les serviteurs; j'ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher la tête haute.
14 "But if you do not heed me and do not keep all these commandments,14 Mais si vous ne m'écoutez pas et ne mettez pas en pratique tous ces commandements,
15 if you reject my precepts and spurn my decrees, refusing to obey all my commandments and breaking my covenant,15 si vous rejetez mes lois, prenez mes coutumes en dégoût et rompez mon alliance en ne mettantpas en pratique tous mes commandements,
16 then I, in turn, will give you your deserts. I will punish you with terrible woes--with wasting and fever to dim the eyes and sap the life. You will sow your seed in vain, for your enemies will consume the crop.16 j'agirai de même, moi aussi, envers vous. Je vous assujettirai au tremblement, ainsi qu'à laconsomption et à la fièvre qui usent les yeux et épuisent le souffle. Vous ferez de vaines semailles dont senourriront vos ennemis.
17 I will turn against you, till you are beaten down before your enemies and lorded over by your foes. You will take to flight though no one pursues you.17 Je me tournerai contre vous et vous serez battus par vos ennemis. Vos adversaires dominerontsur vous et vous fuirez alors même que personne ne vous poursuivra.
18 "If even after this you do not obey me, I will increase the chastisement for your sins sevenfold,18 Et si malgré cela vous ne m'écoutez point, je continuerai à vous châtier au septuple pour vospéchés.
19 to break your haughty confidence. I will make the sky above you as hard as iron, and your soil as hard as bronze,19 Je briserai votre orgueilleuse puissance, je vous ferai un ciel de fer et une terre d'airain;
20 so that your strength will be spent in vain; your land will bear no crops, and its trees no fruit.20 votre force se consumera vainement, votre terre ne donnera plus ses produits et l'arbre de lacampagne ne donnera plus ses fruits.
21 "If then you become defiant in your unwillingness to obey me, I will multiply my blows another sevenfold, as your sins deserve.21 Si vous vous opposez à moi et ne consentez pas à m'écouter, j'accumulerai sur vous ces plaiesau septuple pour vos péchés.
22 I will unleash the wild beasts against you, to rob you of your children and wipe out your livestock, till your population dwindles away and your roads become deserted.22 Je lâcherai contre vous les bêtes sauvages qui vous raviront vos enfants, anéantiront votre bétailet vous décimeront au point que vos chemins deviendront déserts.
23 "If, with all this, you still refuse to be chastened by me and continue to defy me,23 Et si cela ne vous corrige point, et si vous vous opposez toujours à moi,
24 I, too, will defy you and will smite you for your sins seven times harder than before.24 je m'opposerai, moi aussi, à vous, et de plus je vous frapperai, moi, au septuple pour vospéchés.
25 I will make the sword, the avenger of my covenant, sweep over you. Though you then huddle together in your walled cities, I will send in pestilence among you, till you are forced to surrender to the enemy.25 Je ferai venir contre vous l'épée qui vengera l'Alliance. Vous vous grouperez alors dans vosvilles, mais j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrés au pouvoir de l'ennemi.
26 And as I cut off your supply of bread, ten women will need but one oven for baking all the bread they dole out to you in rations--not enough food to still your hunger.26 Quand je vous retirerai la baguette de pain, dix femmes pourront vous cuire ce pain dans unseul four, c'est à poids compté qu'elles vous rapporteront ce pain, et vous mangerez sans vous rassasier.
27 "If, despite all this, you still persist in disobeying and defying me,27 Et si malgré cela vous ne m'écoutez point et que vous vous opposiez à moi,
28 I, also, will meet you with fiery defiance and will chastise you with sevenfold fiercer punishment for your sins,28 je m'opposerai à vous avec fureur, je vous châtierai, moi, au septuple pour vos péchés.
29 till you begin to eat the flesh of your own sons and daughters.29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.
30 I will demolish your high places, overthrow your incense stands, and cast your corpses on those of your idols. In my abhorrence of you,30 Je détruirai vos hauts lieux, j'anéantirai vos autels à encens, j'entasserai vos cadavres sur lescadavres de vos idoles et je vous rejetterai.
31 I will lay waste your cities and devastate your sanctuaries, refusing to accept your sweet-smelling offerings.31 Je ferai de vos villes une ruine, je dévasterai vos sanctuaires et ne respirerai plus vos parfumsd'apaisement.
32 So devastated will I leave the land that your very enemies who come to live there will stand aghast at the sight of it.32 C'est moi qui dévasterai le pays et ils en seront stupéfaits, vos ennemis venus l'habiter!
33 You yourselves I will scatter among the nations at the point of my drawn sword, leaving your countryside desolate and your cities deserted.33 Vous, je vous disperserai parmi les nations. Je dégainerai contre vous l'épée pour faire de votrepays un désert et de vos villes une ruine.
34 Then shall the land retrieve its lost sabbaths during all the time it lies waste, while you are in the land of your enemies; then shall the land have rest and make up for its sabbaths34 C'est alors que le pays acquittera ses sabbats, pendant tous ces jours de désolation, alors quevous serez dans le pays de vos ennemis. C'est alors que le pays chômera et pourra acquitter ses sabbats.
35 during all the time that it lies desolate, enjoying the rest that you would not let it have on the sabbaths when you lived there.35 Il chômera durant tous les jours de la désolation, ce qu'il n'avait pas fait à vos jours de sabbatquand vous y habitiez.
36 "Those of you who survive in the lands of their enemies I will make so fainthearted that, if leaves rustle behind them, they will flee headlong, as if from the sword, though no one pursues them;36 Chez ceux d'entre vous qui survivront, je ferai venir la peur dans leur coeur; quand ils setrouveront dans le pays de leurs ennemis, poursuivis par le bruit d'une feuille morte, ils fuiront comme on fuitdevant l'épée et ils tomberont alors que nul ne les poursuivait.
37 stumbling over one another as if to escape a weapon, while no one is after them--so helpless will you be to take a stand against your foes!37 Ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant une épée, et nul ne les poursuit! Vous ne pourreztenir devant vos ennemis,
38 You will be lost among the Gentiles, swallowed up in your enemies' country.38 vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.
39 Those of you who survive in the lands of their enemies will waste away for their own and their fathers' guilt.39 Ceux qui parmi vous survivront dépériront dans les pays de leurs ennemis à cause de leursfautes; c'est aussi à cause des fautes de leurs pères, jointes aux leurs, qu'ils dépériront.
40 "Thus they will have to confess that they and their fathers were guilty of having rebelled against me and of having defied me,40 Ils confesseront alors leurs fautes et celles de leurs pères, fautes commises par infidélité enversmoi, mieux, par opposition contre moi.
41 so that I, too, had to defy them and bring them into their enemies' land. Then, when their uncircumcised hearts are humbled and they make amends for their guilt,41 Moi aussi je m'opposerai à eux et je les mènerai au pays de leurs ennemis. Alors leur coeurincirconcis s'humiliera, alors ils expieront leurs fautes.
42 I will remember my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham; and of the land, too, I will be mindful.42 Je me rappellerai mon alliance avec Jacob ainsi que mon alliance avec Isaac et mon allianceavec Abraham, je me souviendrai du pays.
43 But the land must first be rid of them, that in its desolation it may make up its lost sabbaths, and that they, too, may make good the debt of their guilt for having spurned my precepts and abhorred my statutes.43 Abandonné d'eux, le pays acquittera ses sabbats lorsqu'il restera désolé, eux partis. Mais ilsdevront, eux, expier leur faute, puisqu'ils ont rejeté mes coutumes et pris mes lois en dégoût.
44 Yet even so, even while they are in their enemies' land, I will not reject or spurn them, lest, by wiping them out, I make void my covenant with them; for I, the LORD, am their God.44 Cependant ce ne sera pas tout: quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetteraipas et ne les prendrai pas en dégoût au point d'en finir avec eux et de rompre mon alliance avec eux, car je suisYahvé leur Dieu.
45 I will remember them because of the covenant I made with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt under the very eyes of the Gentiles, that I, the LORD, might be their God."45 Je me souviendrai en leur faveur de l'alliance conclue avec les premières générations que j'aifait sortir du pays d'Egypte, sous les yeux des nations, afin d'être leur Dieu, moi, Yahvé.
46 These are the precepts, decrees and laws which the LORD had Moses promulgate on Mount Sinai in the pact between himself and the Israelites.46 Tels sont les décrets, les coutumes et les lois qu'établit Yahvé, entre lui et les Israélites, sur lemont Sinaï, par l'intermédiaire de Moïse.