Proverbs 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 The Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: | 1 Queste sono le parabole di Salomone, figliuolo del re David, |
2 That men may appreciate wisdom and discipline, may understand words of intelligence; | 2 per dare sapienza e disciplina, |
3 May receive training in wise conduct, in what is right, just and honest; | 3 per intender le parole della prudenza, e per ricever verace dottrina, giustizia, giudicio ed equità, |
4 That resourcefulness may be imparted to the simple, to the young man knowledge and discretion. | 4 acciò che a' fanciulli sia dato astuzia, e a' giovani scienza e intendimento. |
5 A wise man by hearing them will advance in learning, an intelligent man will gain sound guidance, | 5 Udendo l'uomo savio, si farà più savio; e appararà di gubernare (sua vita e l'altrui). |
6 That he may comprehend proverb and parable, the words of the wise and their riddles. | 6 Considerarà le parabole e la interpretazione, le parole de' savii e gli loro parlari oscuri. |
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; wisdom and instruction fools despise. | 7 Lo principio della sapienza è il timore di Dio. Ma i stulti spregiano la dottrina e la sapienza. |
8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; | 8 O figliuolo, audi la disciplina (e la correzione). del tuo padre, e non spregiare la legge della madre tua, |
9 A graceful diadem will they be for your head; a torque for your neck. | 9 acciò ch' egli creschi grazia al capo tuo, e orni il collo tuo. |
10 My son, should sinners entice you, | 10 Figliuolo mio, se gli uomini peccatori ti persuaderanno agli loro errori, non consentire a loro. |
11 and say, "Come along with us! Let us lie in wait for the honest man, let us, unprovoked, set a trap for the innocent; | 11 Se diranno: vieni con noi, e mettiamo agguato contra la vita d' altrui, e poniamo secretamente i lacci contra allo innocente senza colpa (ovver sua cagione); |
12 Let us swallow them up, as the nether world does, alive, in the prime of life, like those who go down to the pit! | 12 deglutiamolo vivo, come fa lo inferno, e trattiamolo come degno di morte; |
13 All kinds of precious wealth shall we gain, we shall fill our houses with booty; | 13 e poi prenderemo il suo avere, e le sue cose metteremo nelle nostre case (egli è molto ricco); |
14 Cast in your lot with us, we shall all have one purse!"-- | 14 ora accempàgnati con noi, e tutto il guadagno sia nostro a comune; |
15 My son, walk not in the way with them, hold back your foot from their path! | 15 figliuolo mio, non andare appresso a cotal gente, e guàrdati dalle loro vie. |
16 (For their feet run to evil, they hasten to shed blood.) | 16 Però che non intendono se non a far male, e non vogliono se non spander sangue (e uccider gente). |
17 It is in vain that a net is spread before the eyes of any bird-- | 17 Ma vanamente si tendono le reti dinanzi degli uomini prudenti. |
18 These men lie in wait for their own blood, they set a trap for their own lives. | 18 Ma in verità peccano contra a loro stessi, e fanno malizie contro a loro anime. |
19 This is the fate of everyone greedy of loot: unlawful gain takes away the life of him who acquires it. | 19 Cotali sono le vie di tutti gli avari; molte cose penserà l'avaro, come possi acquistare l'avere delle genti. |
20 Wisdom cries aloud in the street, in the open squares she raises her voice; | 20 La sapienza prèdica (e grida) ne' luoghi manifesti, e nelle piazze estende la voce sua. |
21 Down the crowded ways she calls out, at the city gates she utters her words: | 21 (Con frequenza) grida dove si còngregano le turbe; nelle porte della città chiama in alto, e dice: |
22 "How long, you simple ones, will you love inanity, | 22 O voi, miei fanciulli, per che amate singularmente le cose puerili? e come stulti desiderate ciò che non vi giova? e come imprudenti avete in odio la scienza? |
23 how long will you turn away at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will acquaint you with my words. | 23 Convertitevi (e ritornate) alla mia correzione; e io vi manifestarò la mia intelligenza, e dimostrerovvi (per esperimento) lo effetto delle mie parole. |
24 "Because I called and you refused, I extended my hand and no one took notice; | 24 Per che io vi chiamai, e voi vi faceste beffe di me; io stesi la mano mia, e non fu chi guardasse. |
25 Because you disdained all my counsel, and my reproof you ignored-- | 25 Avete spregiato ogni mio consiglio, e le reprensioni mie non avete estimate. |
26 I, in my turn, will laugh at your doom; I will mock when terror overtakes you; | 26 Anche nella destruzione vostra me ne riderò; e spregiarovvi, quando vi intraverrà quello di che vi temevi. |
27 When terror comes upon you like a storm, and your doom approaches like a whirlwind; when distress and anguish befall you. | 27 Quando caderete repentinamente in calamitade, e lo interito quasi come sùbita tempesta sopra di voi ruinerà; quando sopra voi verrà tribulazione e angustia (sùbito vi dispiacerà); |
28 "Then they call me, but I answer not; they seek me, but find me not; | 28 allora mi chiameranno, e io non esaudirò; la mattina si leveranno, e non mi troveranno. |
29 Because they hated knowledge, and chose not the fear of the LORD; | 29 Però che loro non mi volsero udire, e non curarono del timore di Dio; |
30 They ignored my counsel, they spurned all my reproof; And in their arrogance they preferred arrogance, and like fools they hated knowledge: | 30 nè si curorono del mio consiglio, e maledissero a tutte le mie correzioni. |
31 "Now they must eat the fruit of their own way, and with their own devices be glutted. | 31 Mangeranno de' frutti delle vie loro, e (delle opere) de' consigli loro si saziaranno. |
32 For the self-will of the simple kills them, the smugness of fools destroys them. | 32 La opera de' fanciulli (e puerile) ucciderà loro, e la prosperità de' pazzi perderà loro. |
33 But he who obeys me dwells in security, in peace, without fear of harm." | 33 Qualunque mi udirà si riposerà senza paura; e (con delettazione) si riposerà nell' abbondanza, rimosso il timore de' cattivi. |