Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,
2 Job spoke out and said:2 E parlò così:
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.