Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
2 Job spoke out and said:2 E prese a dire:
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento