Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 2


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 υιε εαν δεξαμενος ρησιν εμης εντολης κρυψης παρα σεαυτω1 Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst
und meine Gebote beherzigst,
2 υπακουσεται σοφιας το ους σου και παραβαλεις καρδιαν σου εις συνεσιν παραβαλεις δε αυτην επι νουθετησιν τω υιω σου2 der Weisheit Gehör schenkst,
dein Herz der Einsicht zuneigst,
3 εαν γαρ την σοφιαν επικαλεση και τη συνεσει δως φωνην σου την δε αισθησιν ζητησης μεγαλη τη φωνη3 wenn du nach Erkenntnis rufst,
mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
4 και εαν ζητησης αυτην ως αργυριον και ως θησαυρους εξερευνησης αυτην4 wenn du sie suchst wie Silber,
nach ihr forschst wie nach Schätzen,
5 τοτε συνησεις φοβον κυριου και επιγνωσιν θεου ευρησεις5 dann wirst du die Gottesfurcht begreifen
und Gotteserkenntnis finden.
6 οτι κυριος διδωσιν σοφιαν και απο προσωπου αυτου γνωσις και συνεσις6 Denn der Herr gibt Weisheit,
aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
7 και θησαυριζει τοις κατορθουσι σωτηριαν υπερασπιει την πορειαν αυτων7 Für die Redlichen hält er Hilfe bereit,
den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
8 του φυλαξαι οδους δικαιωματων και οδον ευλαβουμενων αυτον διαφυλαξει8 Er hütet die Pfade des Rechts
und bewacht den Weg seiner Frommen.
9 τοτε συνησεις δικαιοσυνην και κριμα και κατορθωσεις παντας αξονας αγαθους9 Dann begreifst du, was Recht und Gerechtigkeit ist,
Redlichkeit und jedes gute Verhalten;
10 εαν γαρ ελθη η σοφια εις σην διανοιαν η δε αισθησις τη ση ψυχη καλη ειναι δοξη10 denn Weisheit zieht ein in dein Herz,
Erkenntnis beglückt deine Seele.
11 βουλη καλη φυλαξει σε εννοια δε οσια τηρησει σε11 Besonnenheit wacht über dir
und Einsicht behütet dich.
12 ινα ρυσηται σε απο οδου κακης και απο ανδρος λαλουντος μηδεν πιστον12 Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen,
vor Leuten, die Verkehrtes reden,
13 ω οι εγκαταλειποντες οδους ευθειας του πορευεσθαι εν οδοις σκοτους13 die den rechten Weg verlassen,
um auf dunklen Pfaden zu gehen,
14 οι ευφραινομενοι επι κακοις και χαιροντες επι διαστροφη κακη14 die sich freuen am bösen Tun
und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
15 ων αι τριβοι σκολιαι και καμπυλαι αι τροχιαι αυτων15 deren Pfade krumm verlaufen
und deren Straßen in die Irre führen.
16 του μακραν σε ποιησαι απο οδου ευθειας και αλλοτριον της δικαιας γνωμης16 Sie bewahrt dich vor der Frau des andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet,
17 υιε μη σε καταλαβη κακη βουλη η απολειπουσα διδασκαλιαν νεοτητος και διαθηκην θειαν επιλελησμενη17 die den Gefährten ihrer Jugend verlässt
und den Bund ihres Gottes vergisst;
18 εθετο γαρ παρα τω θανατω τον οικον αυτης και παρα τω αδη μετα των γηγενων τους αξονας αυτης18 ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt,
ihre Straße führt zu den Totengeistern hinab.
19 παντες οι πορευομενοι εν αυτη ουκ αναστρεψουσιν ουδε μη καταλαβωσιν τριβους ευθειας ου γαρ καταλαμβανονται υπο ενιαυτων ζωης19 Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück,
findet nie wieder die Pfade des Lebens.
20 ει γαρ επορευοντο τριβους αγαθας ευροσαν αν τριβους δικαιοσυνης λειους20 Darum geh auf dem Weg der Guten,
halte dich an die Pfade der Gerechten;
21 χρηστοι εσονται οικητορες γης ακακοι δε υπολειφθησονται εν αυτη οτι ευθεις κατασκηνωσουσι γην και οσιοι υπολειφθησονται εν αυτη21 denn die Redlichen werden das Land bewohnen,
wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.
22 οδοι ασεβων εκ γης ολουνται οι δε παρανομοι εξωσθησονται απ' αυτης22 Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen,
die Verräter aus ihm weggerissen.