Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.