Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno,
al solo vederlo si resta abbattuti.
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare:
chi mai può resistergli?
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso?
Nessuno sotto ogni cielo.
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra,
né la sua potenza né la sua imponente struttura.
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi è penetrato?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca,
attorno ai suoi denti terrificanti?
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 Il suo dorso è formato da file di squame,
saldate con tenace suggello:
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 l’una è così unita con l’altra
che l’aria fra di esse non passa;
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 ciascuna aderisce a quella vicina,
sono compatte e non possono staccarsi.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 Il suo starnuto irradia luce,
i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 Dalla sua bocca erompono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia infuocata e bollente.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre il terrore.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 Compatta è la massa della sua carne,
ben salda su di lui e non si muove.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la macina inferiore.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 Quando si alza si spaventano gli dèi
e per il terrore restano smarriti.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 La spada che lo affronta non penetra,
né lancia né freccia né dardo.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 Il ferro per lui è come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 Non lo mette in fuga la freccia,
per lui le pietre della fionda sono come stoppia.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 Come stoppia è la mazza per lui
e si fa beffe del sibilo del giavellotto.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi
e striscia sul fango come trebbia.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 Fa ribollire come pentola il fondo marino,
fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Dietro di sé produce una scia lucente
e l’abisso appare canuto.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
creato per non aver paura.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza,
è sovrano su tutte le bestie feroci».