Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notrenation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis", lui répondit-il.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif decondamnation."
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, oùil a commencé, jusqu'ici."
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, àJérusalem en ces jours-là.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'ilentendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendideet le renvoya à Pilate.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'aiinterrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien faitqui mérite la mort.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nousBarabbas."
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motifde condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient enviolence.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant àJésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs,et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et selamentaient sur lui.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôtsur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pasenfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droiteet l'autre à gauche.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements,ils tirèrent au sort.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils;qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, etnous aussi."
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la mêmepeine!
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière,jusqu'à la neuvième heure.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était unjuste!"
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'enretournaient en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, etqui regardaient cela.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, villejuive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personneencore n'avait été placé.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent letombeau et comment son corps avait été mis.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos,selon le précepte.