Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.”
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.”
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple;
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,
16 I will therefore chastise him, and release him.16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!”
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande:
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?”
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé;
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.”
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.