Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento