Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Sirach 38


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.1 Onora il medico per la necessitade; certo Iddio il creoe.
2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.2 Ogni medicina è da Dio, e dal re riceverà dono.
3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.3 La disciplina del medico, esaltoe il capo del medico, e nel cospetto de' grandi uomini fia laudato.
4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.4 L' Altissimo creoe le medicine di terra, e il savio uomo non averà quelle medicine in orrore.
5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?5 Or non è l'acqua amara fatta dolce dal legno?
6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.6 E fu data al conoscimento delli uomini la virtude delle medicine (di quelle cose s' appartiene); e l' Altissimo diede la scienza alli uomini, per essere onorato nelle sue maraviglie.
7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains.7 Con queste cose il medico mitiga la doglia, e l' unguentario farà (d' esse) unguenti di soavitade, e comporranne unzioni di sanitade; e non si finiranno l' opere sue.
8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,8 La pace di Dio sopra la faccia della terra.
9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.9 Figliuolo, nella tua infermitade non dispregiare te medesimo; ma adora Iddio, acciò ch' egli ti guarisca.
10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.10 Partiti dal peccato, e dirizza le tue mani, e monda il cuore tuo da ogni peccato.
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.11 Dà soavitade e memoria di oblazione, e ingrassa l'offerta, e dà luogo al medico;
12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.12 però che Iddio il creoe; e non si parta da te, però che le opere sue sono necessarie.
13 There is a time when in their hands there is good success.13 Egli è tempo, che tu corri nelle mani loro.
14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.14 E loro pregheranno Iddio, che ti dirizzi il riposo loro, e la sanitade (tua) per la loro conversazione (teco).
15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.15 Chi pecca nel cospetto di colui che il fece, caderae nelle mani del medico.
16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.16 Figliuolo, produci lacrime verso il morto, e sì come tu avessi infermitade comincia a piangere; e secondo la condizione cuopri il corpo di colui, e non disprezzare la sua sepoltura.
17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.17 Per lo suo partimento amaramente porta il dolore di colui uno die, e consòlati per la tristizia.
18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.18 E fa pianto, secondo il merito suo, uno die o due, per rimuover la mormorazione.
19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.19 Dalla tristizia viene tosto la morte, (e impedisce) e cuopre la virtù (vitale); e la tristizia del cuore ripiega la testa dell' uomo.
20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end.20 La tristizia dimora nel ricusamento della consolazione; e la sostanza del povero sì è secondo il cuore suo.
21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.21 Non darai in tristizia il cuore tuo; ma cacciala da te, e stiati a mente del fine.
22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.22 E non lo ti dimenticare; però che non deve ritornare chi muore; e a costui non gioveresti niente, e te medesimo peggioreresti.
23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.23 Ricorditi della sentenza mia; però che così sarà di te; a me fu jeri, e a te fia oggi.
24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.24 (Al fine) fa riposare la memoria del morto nel riposo suo; e consola lui nello suscitamento della sua anima.
25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks?25 Nota la sapienza nel tempo che tu starai in ozio; e chi scema nell' operare apprenderae la sapienza: però ch' elli si riempierae di sapienza
26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder.26 chi tiene l'aratro, e chi si gloria nello lanciotto, col pungitoio tocca i buoi, e conversa nell'opera di quelli, e il suo parlare è ne' figliuoli de' buoi.
27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:27 Il cuore suo darae a volgere gli solchi, il suo vegliare nello ingrassare delle vacche.
28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:28 Così ogni maestro di legname e artefice, il quale lavora la notte come il die; colui che intaglia figure rilevate, e la sua sollecitudine è in variare dipinture; darae il cuore suo nella similitudine della pittura, e nella sua vigilia compie l'opera.
29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number;29 Così è il fabbro, tenendosi presso all' incudine, e considerando il lavoro del ferro; il vapore del fuoco arderae le carni sue, e nel calore della fornace combatte.
30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace:30 La voce del martello innuova li suoi orecchi, e l'occhio suo (intende e) cerca la somiglianza del vasello.
31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work.31 Il cuore suo darae nel compimento dell' opera, e la vigilia sua adornerae il difetto.
32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:32 Così è il pentolaio, sedendo all' opera sua, volgendo co' piedi suoi la ruota; il quale sta sempre in luogo solitario per l'opera sua, e sanza numero è ogni sua operazione.
33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken.33 Col braccio suo formerae il luto, e dinanzi a' piedi suoi chinerae la forza sua.
34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft.34 Il cuore suo darà per comperare le limature, e la sua vigilia monderae la fornace.
35 Tutti questi sperano nelle loro mani, e ciascuno è savio nell'arte sua.
36 Sanza tutti questi non si edificherae la cittade.
37 E non persevereranno, e non anderanno dentro, e non translateranno nella chiesa.
38 Non sederanno sopra la sedia del giudice, e non intenderanno il testamento del giudicio; manifestamente [non] faranno disciplina e giudicio, e non saranno trovati nelli proverbii.
39 Ma confermeranno la creatura del mondo; il priego di quelli si è nella operazione dell' arte, i quali prestano l'anima sua, agguadagnando nella legge dello Altissimo.