Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 38


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.1 - Onora il medico, [come si merita], a motivo del tuo bisogno; perch'è il Signore che l'ha creato.
2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.2 Dall'Altissimo infatti viene ogni guarigione, e [persino] dal re riceve egli doni.
3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.3 La dottrina del medico gli tiene alta la testa, e al cospetto de' grandi sarà ammirato.
4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.4 Il Signore creò dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non li sdegnerà.
5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?5 L'acqua amara non fu forse addolcita dal legno,
6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.6 affinchè si conoscesse la virtù di questo? E l'Altissimo diede agli uomini la scienza, perchè si procacciassero gloria con le sue meraviglie,
7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains.7 Con queste [il medico] cura e lenisce il dolore, e lo speziale prepara mescolanze gradevoli e impasta unguenti salutari, e non è terminato [ancora] il suo lavoro,
8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,8 che [già] il benessere si spande per suo mezzo sulla faccia della terra.
9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.9 Figliuolo, nella tua malattia non trascurar te stesso, ma prega il Signore ed egli ti guarirà.
10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.10 Allontanati dal peccato e raddrizza le tue mani; e da ogni peccato monda il tuo cuore.
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.11 Offerisci [incenso di] soave odore e memoriale di fior di farina, e fa' che sla pingue l'oblazione, [come se fossi bell'e spacciato]. E [poi] dà luogo al medico,
12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.12 perch'è il Signore che l'ha creato: e non si allontani da te, perchè c'è bisogno dell'opera sua.
13 There is a time when in their hands there is good success.13 C'è un tempo Invero che dovrai cader nelle lor mani;
14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.14 ed essi pregheranno il Signore, che conduca a buon porto la cura loro e la guarigione. In grazia della lor professione.
15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.15 Chi pecca al cospetto di Colui che l'ha creato, cada nelle mani del medico!
16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.16 Figliuolo, versa lagrime sul morto, e, come uno che crudelmente soffre, dà principio al lamento. E secondo ch'è dovere, rivesti il suo corpo, e non trascurare la sua sepoltura.
17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.17 Per [evitar] la mormorazione fa amaro cordoglio di lui per un giorno, e consolati [poi] per [non consumarti nel] la tristezza.
18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.18 E fa' il duolo secondo il merito di lui per un giorno o due per [evitar] dicerie.
19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.19 Perchè dalla tristezza vien presto la morte, e l'afflizione del cuore abbatte le forze e fa piegare il capo.
20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end.20 Portato via [il defunto], passa anche la tristezza, chè la vita del povero è contro il cuore!
21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.21 Non abbandonare alla tristezza il tuo cuore, ma caccialo da te, memore della [tua] fine.
22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.22 Non te ne dimenticare, perchè [di là] non c'è ritorno; e al [morto] non gioverai punto, mentre farai danno a te stesso,
23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.23 «Ricordati del mio destino: tale sarà anche il tuo. Ieri a me, e oggi a te! ».
24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.24 Quando il morto riposa, fa che riposi anche il suo ricordo, e consola [ti a proposito di] lui, partito ch'è il suo spirito.
25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks?25 La sapienza dello scriba [dipende] dal tempo libero [goduto, e chi ha poche faccende, acquisterà la sapienza. Di qual sapienza potrà arricchirsi
26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder.26 colui che guida l'aratro, e si gloria della lancia del pungolo, e stimola i buoi e s'occupa de' loro lavori, e i cui discorsi [si raggiran tutti] intorno ai vitelli?
27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:27 Il suo cuore e' lo mette a scavar solchi, e la vigile sua premura è d'ingrassar le vacche.
28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:28 Cosi ogni legnaiuolo e costruttore, che la notte come il giorno passa [a lavorare]. [Così] quegli che intaglia sigilli cesellati, la cui assidua cura è di variar le figure: il suo cuore e' lo mette a far che la riproduzione sia simigliente, e la vigile sua premura è di rifinire il lavoro.
29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number;29 Cosi il fabbro ferraio che siede presso l'incudine, ed esamina il ferro che lavora: il vapore del fuoco gli avvampa le carni, e ha da lottare col calor della fornace:
30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace:30 il rumor del martello gli assorda l'orecchio, e al modello dell'utensile [è rivolto] il suo occhio:
31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work.31 il cuor suo e' lo mette a finir i lavori, e la vigile sua premura è di pulirli a perfezione.
32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:32 Cosi il vasaio che siede al suo lavoro, e gira co' piedi suoi la ruota: il quale è sempre in ansietà per il suo lavoro, e la cui attività è tutta [rivolta] al numero [de' vasi]:
33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken.33 col suo braccio plasma la creta, e dinanzi al suoi piedi ne ammollisce la durezza:
34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft.34 il suo cuore e' lo mette a finir l'inverniciatura, e la vigile sua premura è di nettar la fornace.
35 Tutti costoro confldan nelle proprie mani, e ciascuno è esperto nel suo mestiere.
36 Senza di essi non si edificherebbe città alcuna,
37 nè s'abiterebbe, nè s'andrebbe in giro. E[ppure] nell'adunanza non han risalto,
38 non siedono sul seggio del giudice. E non intendono il patto [divino] della legge, nè dichiaran la giustizia e il diritto, e con i proverbi non han famigliarità.
39 Ma alle cose del mondo dàn consistenza, e i loro voti rlguardan l'esercizio dell'arte. Non cosi, chi applica l'anima sua e medita la legge dell'Altissimo!