| 1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point -- ma conscience m'en rend témoignage dansl'Esprit Saint --, | 1 Я кажу в Христі правду, не обманюю, як свідчить мені моя совість у Святім Дусі. |
| 2 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur. | 2 Смуток мені великий і безнастанний біль у моїм серці. |
| 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma raceselon la chair, | 3 Бо я бажав би сам бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені тілом; |
| 4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, leculte, les promesses | 4 вони — ізраїльтяни, їм належить усиновлення і слава, і завіти, і законодавство, і богослужба, й обітниці; |
| 5 et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieubéni éternellement! Amen. | 5 їхні отці, з них і Христос тілом, який над усім — Бог, благословенний повіки. Амінь. |
| 6 Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël. | 6 Воно не так, щоб слово Боже не здійснилося: бо не всі ті, що від Ізраїля — ізраїльтяни; |
| 7 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaacqu'une descendance portera ton nom, | 7 і не тому, що нащадки Авраама — всі діти, але: «Від Ісаака назоветься твоє потомство», |
| 8 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptentcomme postérité les enfants de la promesse. | 8 тобто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обітниці вважаються за нащадків. |
| 9 Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils. | 9 Слово ж обітниці таке: «Цієї самої пори я прийду, і буде син у Сари.» |
| 10 Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père: | 10 Ба більше: Ревека зачала від одного ложа батька нашого Ісаака; |
| 11 or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât laliberté de l'élection divine, | 11 коли ж вони ще й не народились і нічого доброго чи злого не зробили, — щоб постанова Божа була за вибором, |
| 12 qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet, | 12 не від діл, але від того, який кличе, — їй було сказано: «Старший молодшому буде служити!» |
| 13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. | 13 Як написано: «Якова полюбив я, Ісава ж зненавидів.» |
| 14 Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non! | 14 Що ж скажемо? Що Бог несправедливий? Зовсім ні! |
| 15 Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié. | 15 Бо він каже Мойсеєві: «Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджусь, над ким хочу змилосердитися.» |
| 16 Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | 16 Отже це — не справа того, хто хоче, ані того, хто біжить, але Бога, що милує. |
| 17 Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pourqu'on célèbre mon nom par toute la terre. | 17 Письмо бо каже фараонові: «Власне, на те я тебе поставив, щоб на тобі показати мою силу і щоб по всій землі славилося моє ім’я.» |
| 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | 18 Отож, кого він хоче, того милує, а кого хоче, того чинить затверділим. |
| 19 Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté? | 19 Скажеш, отже, мені: «Чому ще хтось докоряє? Хто бо спротивиться його волі?» |
| 20 O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'amodelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? | 20 А хто ти такий, чоловіче, що сперечаєшся з Богом? Хіба виріб із глини скаже тому, хто його зробив: «Навіщо зробив єси мене так?» |
| 21 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou unvase ordinaire? | 21 Хіба ганчар не має над глиною влади, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а другу на нечесть? |
| 22 Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avecbeaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition, | 22 Коли ж Бог, хотівши показати гнів свій і виявити свою силу, зносив з великим довготерпінням посудини гніву, що вже були готові на погибель, |
| 23 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il ad'avance préparés pour la gloire, | 23 щоб виявити багатство своєї слави на посудинах милосердя, котрі він наперед приготував на славу, |
| 24 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens... | 24 — на нас, яких покликав не тільки від юдеїв, а й від поган, — |
| 25 C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée. | 25 як і в Осії він говорить: «Назву не мій народ моїм народом, і нелюбу — улюбленою. |
| 26 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieuvivant. | 26 І на тім місці, де було їм сказано: «Ви — не мій народ!», там їх назвуть синами Бога живого.» |
| 27 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de lamer, le reste sera sauvé: | 27 Ісая ж про Ізраїля проголошує: «Хоч би число синів Ізраїля було, як морський пісок, тільки останок спасеться», |
| 28 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre. | 28 Господь бо негайно і цілковито виконає своє слово на землі. |
| 29 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serionsdevenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe. | 29 І як прорік Ісая: «Якби Господь сил не лишив нам насіння, ми були б, як Содом, і стали б подібні до Гомори.» |
| 30 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justicede la foi, | 30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, осягли праведність, і то праведність, що від віри; |
| 31 tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi. | 31 Ізраїль же, що шукав закону праведности, не досяг закону праведности. |
| 32 Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contrela pierre d'achoppement, | 32 Чому? Бо вони спирались не на віру, а неначе на діла. Вони спотикнулись об камінь спотикання, |
| 33 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui faittomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. | 33 як написано: «Ось я кладу в Сіоні камінь спотикання і скелю падіння. Хто ж вірує в нього, не осоромиться.» |