| 1 Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédictionque je t'ai proposées, si tu les médites en ton coeur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t'aura fait errer, | 1 «Як же все те надійде на тебе, благословення й прокляття, що я появив перед тобою, і як ти між усіма народами, куди загнав був тебе Господь, Бог твій, приймеш їх до серця, |
| 2 si tu reviens à Yahvé ton Dieu, si tu écoutes sa voix en tout ce que je t'ordonne aujourd'hui,de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes fils, | 2 і навернешся до Господа, Бога твого, і слухатимешся його голосу, ти і твої сини, в усьому так, як я заповідав тобі сьогодні, всім твоїм серцем і всією твоєю душею, |
| 3 Yahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, il te rassemblera à nouveau dumilieu de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t'a dispersé. | 3 то Господь, Бог твій, дасть тобі кращу долю і змилосердиться над тобою; він позбирає тебе знову з-поміж усіх народів, між якими порозсівав тебе Господь, Бог твій. |
| 4 Serais-tu banni à l'extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et ilviendrait t'y prendre, | 4 Навіть якби твої вигнанці були й на самому кінці неба, то й звідтіля позбирає тебе Господь, Бог твій, і звідти візьме тебе; |
| 5 pour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes à ton tour, que tu ysois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères. | 5 та й приведе тебе Господь, твій Бог, у землю, якою заволоділи твої батьки, і ти заволодієш нею, і зробить тебе щасливим, і намножить тебе більше, ніж твоїх батьків. |
| 6 Yahvé ton Dieu circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité pour que tu aimes Yahvé tonDieu de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives. | 6 Тоді Господь, Бог твій, обріже твоє серце й серце твоїх потомків, щоб ти любив Господа, Бога твого, всім твоїм серцем і всією душею твоєю, та й щоб ти жив. |
| 7 Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces imprécations sur tes ennemis et sur tes adversairesqui t'ont persécuté. | 7 Всі ті прокляття оберне Господь, Бог твій, проти твоїх ворогів і ненависників, які тебе переслідували. |
| 8 Toi, tu obéiras de nouveau à la voix de Yahvé ton Dieu et tu mettras en pratique tous sescommandements que je te prescris aujourd'hui. | 8 А ти знову слухатимешся голосу Господа, твого Бога, й виконуватимеш усі його заповіді, що їх заповідаю тобі сьогодні. |
| 9 Yahvé ton Dieu te rendra prospère en toutes tes entreprises, dans le fruit de tes entrailles,dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol. Car de nouveau Yahvé prendra plaisir à ton bonheur, commeil avait pris plaisir au bonheur de tes pères, | 9 І Господь, Бог твій, дасть тобі достаток у всякому ділі рук твоїх, у плоді твого лона й у плоді твоєї скотини, й у плоді твого поля — тобі на благо; бо Господь знову радітиме тобою, даючи тобі добро, як радів він твоїми батьками: |
| 10 si tu obéis à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses décrets,inscrits dans le livre de cette Loi, si tu reviens à Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme. | 10 тому що слухатимешся голосу Господа, Бога твого, допильновуючи його заповіді та його установи, те, що написане в цій книзі закону, тому, що повернешся до Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією душею твоєю. |
| 11 Car cette Loi que je te prescris aujourd'hui n'est pas au-delà de tes moyens ni hors de tonatteinte. | 11 Бож заповідь, яку заповідаю тобі нині, не занадто тяжка для тебе й недосяжна тобі. |
| 12 Elle n'est pas dans les cieux, qu'il te faille dire: "Qui montera pour nous aux cieux nous lachercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique?" | 12 Не на небесах вона, щоб казати: Хто зніметься для нас на небо й дістане її нам, щоб ми її почули та виконували? |
| 13 Elle n'est pas au-delà des mers, qu'il te faille dire: "Qui ira pour nous au-delà des mers nousla chercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique?" | 13 Та й не за морем вона, щоб казати: Хто для нас поплине ген за море, і дістане її нам, щоб ми її почули та виконували? |
| 14 Car la parole est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur pour que tu lamettes en pratique. | 14 Ні! це слово дуже близько до тебе, воно в тебе на устах і у твоєму серці, щоб його виконувати. |
| 15 Vois, je te propose aujourd'hui vie et bonheur, mort et malheur. | 15 Гляди, сьогодні я появив перед тобою життя й добро, смерть і лихо! |
| 16 Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te prescris aujourd'hui, et quetu aimes Yahvé ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses commandements, ses lois et sescoutumes, tu vivras et tu multiplieras, Yahvé ton Dieu te bénira dans le pays où tu entres pour en prendrepossession. | 16 Як слухатимеш заповіді Господа, Бога твого, що її заповідаю тобі нині, — любитимеш Господа, Бога твого, ходитимеш його дорогами та додержуватимешся його заповідей, установ і рішень, — то житимеш і розмножишся, і Господь, Бог твій, поблагословить тебе на землі, що йдеш її зайняти. |
| 17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'écoutes point et si tu te laisses entraîner à te prosternerdevant d'autres dieux et à les servir, | 17 Коли ж твоє серце відвернеться, і ти не слухатимеш, і даси себе звести і станеш припадати лицем до землі перед іншими богами та служити їм, |
| 18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement et que vous ne vivrez pas delongs jours sur la terre où vous pénétrerez pour en prendre possession en passant le Jourdain. | 18 то заявляю вам сьогодні, що загинете напевно; не довго житимете на землі, куди ти, перейшовши Йордан, простуєш, щоб її зайняти. |
| 19 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: je te propose la vie ou la mort,la bénédiction ou la malédiction. Choisis donc la vie, pour que toi et ta postérité vous viviez, | 19 Я кличу сьогодні проти вас на свідків небо й землю; життя і смерть появив я перед тобою, благословення й прокляття. Вибирай життя, щоб жити на світі тобі і твоєму потомству, |
| 20 aimant Yahvé ton Dieu, écoutant sa voix, t'attachant à lui; car là est ta vie, ainsi que lalongue durée de ton séjour sur la terre que Yahvé a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner. | 20 любивши Господа, Бога твого, слухавшись його голосу та прихилившись до нього; в тому бо полягає твоє життя й твоє довголіття, щоб тобі жити на землі, яку Господь, твій Бог, клявся дати твоїм батькам: Авраамові, Ісаакові та Якову.» |