Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 25


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Lorsque des hommes auront une contestation, ils iront en justice pour qu'on prononce entreeux: on donnera raison à qui a raison et tort à qui a tort.1 Prends le cas de deux hommes qui se sont querellés. Ils sont venus devant le tribunal et on les a jugés: l’innocent a été libéré et le coupable, condamné.
2 Si celui qui a tort mérite des coups, le juge le fera étendre à terre en sa présence, et frapperd'un nombre de coups proportionnel à ses torts.2 Si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre à terre et l’homme recevra en sa présence le nombre de coups que mérite sa faute.
3 Il pourra lui infliger 40 coups, mais pas davantage, de peur qu'en frappant davantage lameurtrissure ne soit grave et que ton frère ne soit avili à tes yeux.3 On ne lui donnera pas plus de 40 coups car, avec davantage de coups, ton frère serait trop malmené et il resterait déshonoré à tes yeux.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf quand il foule le grain.4 Tu ne muselleras pas le bœuf qui bat le grain.
5 Si des frères demeurent ensemble et que l'un d'eux vienne à mourir sans enfant, la femme dudéfunt ne se mariera pas au-dehors avec un homme d'une famille étrangère. Son "lévir" viendra à elle, il exercerason lévirat en la prenant pour épouse5 Lorsque des frères habitent ensemble et que l’un d’eux meurt sans avoir de fils, la femme du mort ne peut être reprise par un étranger. Son beau-frère s’approchera d’elle et la prendra pour femme. Il remplira envers elle son devoir de beau-frère,
6 et le premier-né qu'elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt; ainsi son nom ne serapas effacé d'Israël.6 et le premier enfant qu’elle mettra au monde sera regardé comme le fils de celui qui est mort; ainsi son nom ne disparaîtra pas en Israël.
7 Mais si cet homme refuse de prendre celle dont il doit être lévir, elle ira trouver les anciens àla porte et dira: "Je n'ai pas de lévir qui veuille relever le nom de son frère en Israël, il ne consent pas à exerceren ma faveur son lévirat."7 Mais si cet homme refuse de prendre sa belle-sœur, elle ira trouver les anciens à la porte de la ville et elle leur dira: “Mon beau-frère refuse de maintenir vivant en Israël le nom de son frère. Il ne veut pas remplir envers moi son devoir de beau-frère.”
8 Les anciens de sa cité convoqueront cet homme et lui parleront. Ayant comparu, il dira: "Jerefuse de la prendre."8 Alors les anciens le convoqueront et lui parleront. Et s’il s’entête à dire: “Je ne veux pas la prendre pour femme!”
9 Celle à qui il doit le lévirat s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandaledu pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles: "Ainsi fait-on à l'homme qui ne relève pas la maison deson frère",9 sa belle-sœur s’avancera vers lui en présence des anciens, elle lui enlèvera du pied sa sandale et lui crachera au visage. Elle dira: “Voilà ce qu’on fait à celui qui n’assure pas une descendance à son frère.”
10 et sa maison sera ainsi appelée en Israël: "Maison du déchaussé.10 Dès lors, en Israël, on appellera sa maison: la maison du déchaussé.
11 Lorsque des hommes se battent ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un d'euxs'approche et, pour dégager son mari des coups de l'autre, avance la main et saisit celui-ci par les partieshonteuses,11 Un autre cas: des hommes se battent et la femme de l’un d’eux saisit par les parties honteuses celui qui frappe son mari, car elle veut le délivrer.
12 tu lui couperas la main sans un regard de pitié.12 Même dans ce cas tu lui trancheras la main: tu seras sans pitié pour elle.
13 Tu n'auras pas dans ton sac poids et poids, l'un lourd et l'autre léger.13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids, un lourd et un léger.
14 Il n'y aura pas dans ta maison mesure et mesure, l'une grande et l'autre petite.14 Tu n’auras pas dans ta maison deux mesures, une grande et une petite.
15 Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d'avoirlongue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne15 Mais tes poids seront justes, tes mesures seront justes; ainsi tu vivras de longs jours sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
16 Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses, quiconque exerce lafraude.16 Celui qui fait autrement est un malhonnête, il déplaît à Yahvé ton Dieu.
17 Rappelle-toi ce que t'a fait Amaleq quand vous étiez en chemin à votre sortie d'Egypte.17 Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec sur la route, lorsque tu sortais d’Égypte.
18 Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les éclopés;quand tu étais las et exténué, il n'eut pas crainte de Dieu.18 Il est venu à ta rencontre et a attaqué à l’arrière tous ceux des tiens qui étaient épuisés, car vous étiez tous fatigués et découragés. Il n’a eu aucune crainte de Dieu.
19 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura établi à l'abri de tous tes ennemis alentour, au pays queYahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d'Amaleq de dessous les cieux.N'oublie pas!19 C’est pourquoi, lorsque Yahvé ton Dieu t’aura donné du repos et t’aura délivré de tes ennemis, lorsque tu seras dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalec de dessous les cieux. Ne l’oublie pas!