1 Au bout de sept ans tu feras remise. | 1 Cada siete años harás remisión. |
2 Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d'un gage personnel qu'il aura obtenu de sonprochain, lui en fera remise; il n'exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvépour remise. | 2 En esto consiste la remisión. Todo acreedor que posea una prenda personal obtenida de su prójimo, le hará remisión; no apremiará a su prójimo ni a su hermano, si se invoca la remisión en honor de Yahveh. |
3 Tu pourras exploiter l'étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui. | 3 Podrás apremiar al extranjero, pero a tu hermano le concederás la remisión de lo que te debe. |
4 Qu'il n'y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t'accordera sa bénédiction dans lepays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, | 4 Cierto que no debería haber ningún pobre junto a ti, porque Yahveh te otorgará su bendición en la tierra que Yahveh tu Dios te da en herencia para que la poseas, |
5 que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous cescommandements que je te prescris aujourd'hui. | 5 pero sólo si escuchas de verdad la voz de Yahveh tu Dios cuidando de poner en práctica todos estos mandamientos que yo te prescribo hoy. |
6 Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l'a dit, tu prêteras à des nations nombreuses, sans avoirbesoin de leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu'elles te dominent. | 6 Sí, Yahveh tu Dios te bendecirá como te ha dicho: prestarás a naciones numerosas, y tú no pedirás prestado, dominarás a naciones numerosas, y a ti no te dominarán. |
7 Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d'entre tes frères, dans l'une des villes de ton pays queYahvé ton Dieu t'a donné? Tu n'endurciras pas ton coeur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre, | 7 Si hay junto a ti algún pobre de entre tus hermanos, en alguna de las ciudades de tu tierra que Yahveh tu Dios te da, no endurecerás tu corazón ni cerrarás tu mano a tu hermano pobre, |
8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui lui manque. | 8 sino que le abrirás tu mano y le prestarás lo que necesite para remediar su indigencia. |
9 Ne va pas tenir en ton coeur ces mauvais propos: "Voici bientôt la septième année, l'année deremise", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner; il en appellerait à Yahvé contre toi et tuserais chargé d'un péché! | 9 Cuida de no abrigar en tu corazón estos perversos pensamientos: «Ya pronto llega el año séptimo, el año de la remisión», para mirar con malos ojos a tu hermano pobre y no darle nada; él apelaría a Yahveh contra ti y te cargarías con un pecado. |
10 Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon coeur, car pour cela Yahvé ton Dieu tebénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux. | 10 Cuando le des algo, se lo has de dar de buena gana, que por esta acción te bendecirá Yahveh, tu Dios en todas tus obras y en todas tus empresas. |
11 Certes, les pauvres ne disparaîtront point de ce pays; aussi je te donne ce commandement:Tu dois ouvrir ta main à ton frère, à celui qui est humilié et pauvre dans ton pays. | 11 Pues no faltarán pobres en esta tierra; por eso te doy yo este mandamiento: debes abrir tu mano a tu hermano, a aquel de los tuyos que es indigente y pobre en tu tierra. |
12 Si ton frère hébreu, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans. La septième annéetu le renverras libre | 12 Si tu hermano hebreo, hombre o mujer, se vende a ti, te servirá durante seis años y al séptimo le dejarás libre. |
13 et, le renvoyant libre, tu ne le renverras pas les mains vides. | 13 Al dejarle libre, no le mandarás con las manos vacías; |
14 Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de tonaire et de ton pressoir; selon ce dont t'aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras. | 14 le harás algún presente de tu ganado menor, de tu era y de tu lagar; le darás según como te haya bendecido Yahveh tu Dios. |
15 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'aracheté: voilà pourquoi je te donne aujourd'hui cet ordre. | 15 Recordarás que tu fuiste esclavo en el país de Egipto y que Yahveh tu Dios te rescató: por eso te mando esto hoy. |
16 Mais s'il te dit: "Je ne veux pas te quitter", s'il t'aime, toi et ta maison, s'il est heureux avectoi, | 16 Pero si él te dice: «No quiero marcharme de tu lado», porque te ama, a ti y a tu casa, porque le va bien contigo, |
17 tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l'oreille contre la porte et il sera ton serviteur pourtoujours. Envers ta servante tu feras de même. | 17 tomarás un punzón, le horadarás la oreja contra la puerta, y será tu siervo para siempre. Lo mismo harás con tu sierva. |
18 Qu'il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté: il vaut deux fois le salaire d'unmercenaire, celui qui t'aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. | 18 No se te haga demasiado duro el dejarle en libertad, porque el haberte servido seis años vale por un doble salario de jornalero. Y Yahveh tu Dios te bendecirá en todo lo que hagas. |
19 Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu neferas pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis. | 19 Todo primogénito que nazca en tu ganado mayor o menor, si es macho, lo consagraras a Yahveh tu Dios. No someterás al trabajo al primogénito de tu vaca ni esquilarás al primogénito de tu oveja. |
20 Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de Yahvé ton Dieu au lieuchoisi par Yahvé. | 20 Lo comerás, tú y tu casa, cada año, en presencia de Yahveh tu Dios, en el lugar elegido por Yahveh. |
21 S'il a quelque tare, s'il est boiteux ou aveugle, n'importe quelle tare grave, tu ne l'immoleraspas à Yahvé ton Dieu; | 21 Si tiene alguna tara, si es cojo o ciego o con algún otro defecto grave, no lo sacrificarás a Yahveh tu Dios. |
22 tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf; | 22 Lo comerás en tus ciudades, lo mismo el puro que el impuro, como si fuese gacela o ciervo; |
23 seulement, tu n'en mangeras pas le sang, tu le répandras à terre comme de l'eau. | 23 sólo la sangre no la comerás; la derramarás en tierra como agua. |