1 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | 1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio. |
2 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pourpréparer ta route. | 2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua. |
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, | 3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue. |
4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. | 4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati. |
5 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaientbaptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. | 5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati. |
6 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | 6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo: |
7 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en mecourbant, de délier la courroie de ses sandales. | 7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento. |
8 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint." | 8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo. |
9 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain parJean. | 9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano.. |
10 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendrevers lui, | 10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso. |
11 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur." | 11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto. |
12 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert. | 12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto. |
13 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et lesanges le servaient. | 13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano. |
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant: | 14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio, |
15 "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile." | 15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio. |
16 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, quijetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. | 16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori. |
17 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." | 17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini. |
18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. | 18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo. |
19 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque entrain d'arranger les filets; | 19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave. |
20 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent àsa suite. | 20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo. |
21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, ilenseignait. | 21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali. |
22 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pascomme les scribes. | 22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano. |
23 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria | 23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò, |
24 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: leSaint de Dieu." | 24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio. |
25 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui." | 25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo. |
26 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui. | 26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello. |
27 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignementnouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!" | 27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono. |
28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. | 28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua. |
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. | 29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne. |
30 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet. | 30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella. |
31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. | 31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali. |
32 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques, | 32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati. |
33 et la ville entière était rassemblée devant la porte. | 33 E tutti della città erano raunati alla porta. |
34 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il nelaissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était. | 34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era. |
35 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. | 35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava. |
36 Simon et ses compagnons le poursuivirent | 36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui. |
37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche." | 37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo. |
38 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela queje suis sorti." | 38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione. |
39 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. | 39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia. |
40 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier." | 40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare. |
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié." | 41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato. |
42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. | 42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato. |
43 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt, | 43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò, |
44 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purificationce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." | 44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli. |
45 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésusne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait àlui de toutes parts. | 45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui. |