1 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | 1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio. |
2 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pourpréparer ta route. | 2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via. |
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, | 3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. | 4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati. |
5 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaientbaptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. | 5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano. |
6 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | 6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. |
7 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en mecourbant, de délier la courroie de ses sandales. | 7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari. |
8 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint." | 8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo. |
9 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain parJean. | 9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
10 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendrevers lui, | 10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui. |
11 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur." | 11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto. |
12 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert. | 12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto: |
13 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et lesanges le servaient. | 13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano. |
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant: | 14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio, |
15 "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile." | 15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo. |
16 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, quijetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. | 16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori) |
17 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." | 17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini. |
18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. | 18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. |
19 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque entrain d'arranger les filets; | 19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti; |
20 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent àsa suite. | 20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono. |
21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, ilenseignait. | 21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare. |
22 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pascomme les scribes. | 22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi. |
23 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria | 23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare: |
24 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: leSaint de Dieu." | 24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio. |
25 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui." | 25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui. |
26 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui. | 26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci. |
27 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignementnouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!" | 27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono. |
28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. | 28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea. |
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. | 29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea. |
30 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet. | 30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei. |
31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. | 31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli. |
32 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques, | 32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati. |
33 et la ville entière était rassemblée devant la porte. | 33 E tutta la città s'era affollata all'uscio. |
34 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il nelaissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était. | 34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano. |
35 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. | 35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare. |
36 Simon et ses compagnons le poursuivirent | 36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro; |
37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche." | 37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano. |
38 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela queje suis sorti." | 38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo. |
39 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. | 39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni. |
40 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier." | 40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi. |
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié." | 41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato. |
42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. | 42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato. |
43 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt, | 43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli; |
44 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purificationce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." | 44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi. |
45 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésusne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait àlui de toutes parts. | 45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui. |