Évangile selon Matthieu 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. | 1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. |
2 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim. | 2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. |
3 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent despains." | 3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. |
4 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole quisort de la bouche de Dieu" | 4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. |
5 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple | 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, |
6 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à sesanges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." | 6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
7 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." | 7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. |
8 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumesdu monde avec leur gloire | 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, |
9 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage." | 9 et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. |
10 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras,et à Lui seul tu rendras un culte." | 10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. |
11 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. | 11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. |
12 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée | 12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : |
13 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon etde Nephtali, | 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : |
14 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: | 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : |
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée desnations! | 15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium : |
16 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraientdans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée. | 16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. |
17 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est toutproche." | 17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. |
18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, etAndré son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. | 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), |
19 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." | 19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
20 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent. | 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. |
21 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dansleur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela. | 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. |
22 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. | 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. |
23 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelledu Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. | 23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. |
24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux ettourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. | 24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : |
25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de laJudée et de la Transjordane. | 25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. |