1 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. | 1 - Gesù venne condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo. |
2 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim. | 2 Dopo aver digiunato per quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. |
3 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent despains." | 3 Il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, comanda a queste pietre di trasformarsi in pane». |
4 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole quisort de la bouche de Dieu" | 4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non di solo pane vive l'uomo, ma d'ogni parola che esce dalla bocca di Dio "». |
5 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple | 5 Allora il diavolo lo trasportò nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio, |
6 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à sesanges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." | 6 gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui, perchè sta scritto: " Egli ha dato per te ordini ai suoi angeli, i quali ti sosterranno sulle loro mani, affinchè il tuo piede non urti contro la pietra "». |
7 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." | 7 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non tentare il Signore Dio tuo "». |
8 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumesdu monde avec leur gloire | 8 Di nuovo il diavolo lo portò su di un monte assai elevato e mostrandogli tutti i regni della terra e la loro magnificenza, |
9 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage." | 9 gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, prostrandoti davanti a me, mi adorerai». |
10 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras,et à Lui seul tu rendras un culte." | 10 Ma Gesù gli rispose: «Va' via, Satana; poichè sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"». |
11 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. | 11 Allora il diavolo si allontanò da lui, mentre gli angeli gli s'accostarono e lo servivano. |
12 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée | 12 Gesù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea |
13 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon etde Nephtali, | 13 e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, |
14 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: | 14 perchè si adempisse quanto era stato detto dal profeta Isaia: |
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée desnations! | 15 «Terra di Zabulon e terra di Neftali, via del mare, al di là del Giordano, Galilea dei Gentili, |
16 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraientdans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée. | 16 il popolo che giaceva nelle tenebre ha veduto una gran luce; e per gli abitanti nella regione dell'ombra della morte s'è levata una luce». |
17 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est toutproche." | 17 Da quel momento Gesù cominciò a predicare e a dire: «Fate penitenza, perchè il regno dei cieli è vicino». |
18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, etAndré son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. | 18 Camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato poi Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti, perchè eran pescatori. |
19 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." | 19 Disse loro: «Venite dietro a me ed io vi farò diventare pescatori di uomini». |
20 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent. | 20 Ed essi, lasciate le reti, immediatamente lo seguirono. |
21 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dansleur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela. | 21 Andando oltre vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, in una barca col loro padre Zebedeo, mentre raccomodavano le reti, e li chiamò. |
22 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. | 22 Anch'essi lasciate lì le reti e il padre, subito lo seguirono. |
23 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelledu Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. | 23 Gesù se ne andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunziando il vangelo del regno, e risanando ogni malattia e infermità tra il popolo. |
24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux ettourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. | 24 La sua fama si sparse così in tutta la Siria; e gli presentarono tutti gl'infermi, gli affetti da varie malattie e sofferenze, gl'indemoniati i lunatici e i paralitici ed egli li guariva. |
25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de laJudée et de la Transjordane. | 25 E lo seguirono grandi folle dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai paesi oltre il Giordano. |