Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:1 Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,
2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:2 saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses.
3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.3 Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do.
4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.4 For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own.
5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.5 Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems.
6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.7 and greetings in the marketplace, and to be called Master by men.
8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.8 But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers.
9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.9 And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven.
10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.10 Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.11 Whoever is greater among you shall be your minister.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.12 But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted.
13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.13 So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter.
14 Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment.
15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves.
16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.16 Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’
17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?17 You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.18 And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’
19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?19 How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.
21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;21 And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.22 And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.
23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others.
24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.24 You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel!
25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity.
26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean.
27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth.
28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.28 So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity.
29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just.
30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.30 And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’
31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!31 And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.
32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!32 Complete, then, the measure of your fathers.
33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?33 You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell?
34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,34 For this reason, behold, I send to you prophets and wisemen, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!35 so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!36 Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation.
37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!37 Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing!
38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.38 Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted.
39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"39 For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”