Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:1 Darauf wandte sich Jesus an das Volk und an seine Jünger
2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:2 und sagte: Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf den Stuhl des Mose gesetzt.
3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.3 Tut und befolgt also alles, was sie euch sagen, aber richtet euch nicht nach dem, was sie tun; denn sie reden nur, tun selbst aber nicht, was sie sagen.
4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.4 Sie schnüren schwere Lasten zusammen und legen sie den Menschen auf die Schultern, wollen selber aber keinen Finger rühren, um die Lasten zu tragen.
5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.5 Alles, was sie tun, tun sie nur, damit die Menschen es sehen: Sie machen ihre Gebetsriemen breit und die Quasten an ihren Gewändern lang,
6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,6 bei jedem Festmahl möchten sie den Ehrenplatz und in der Synagoge die vordersten Sitze haben,
7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.7 und auf den Straßen und Plätzen lassen sie sich gern grüßen und von den Leuten Rabbi (Meister) nennen.
8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.8 Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn nur einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.9 Auch sollt ihr niemand auf Erden euren Vater nennen; denn nur einer ist euer Vater, der im Himmel.
10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.10 Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn nur einer ist euer Lehrer, Christus.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.11 Der Größte von euch soll euer Diener sein.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.12 Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.13 Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt den Menschen das Himmelreich. Ihr selbst geht nicht hinein; aber ihr lasst auch die nicht hinein, die hineingehen wollen.
14 []
15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!15 Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr zieht über Land und Meer, um einen einzigen Menschen für euren Glauben zu gewinnen; und wenn er gewonnen ist, dann macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, der doppelt so schlimm ist wie ihr selbst.
16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.16 Weh euch, ihr seid blinde Führer! Ihr sagt: Wenn einer beim Tempel schwört, so ist das kein Eid; wer aber beim Gold des Tempels schwört, der ist an seinen Eid gebunden.
17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?17 Ihr blinden Narren! Was ist wichtiger: das Gold oder der Tempel, der das Gold erst heilig macht?
18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.18 Auch sagt ihr: Wenn einer beim Altar schwört, so ist das kein Eid; wer aber bei dem Opfer schwört, das auf dem Altar liegt, der ist an seinen Eid gebunden.
19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?19 Ihr Blinden! Was ist wichtiger: das Opfer oder der Altar, der das Opfer erst heilig macht?
20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;20 Wer beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf liegt.
21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;21 Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.22 Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.23 Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt den Zehnten von Minze, Dill und Kümmel und lasst das Wichtigste im Gesetz außer Acht: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue. Man muss das eine tun, ohne das andere zu lassen.
24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.24 Blinde Führer seid ihr: Ihr siebt Mücken aus und verschluckt Kamele.
25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!25 Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr haltet Becher und Schüsseln außen sauber, innen aber sind sie voll von dem, was ihr in eurer Maßlosigkeit zusammengeraubt habt.
26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.26 Du blinder Pharisäer! Mach den Becher zuerst innen sauber, dann ist er auch außen rein.
27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;27 Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie die Gräber, die außen weiß angestrichen sind und schön aussehen; innen aber sind sie voll Knochen, Schmutz und Verwesung.
28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.28 So erscheint auch ihr von außen den Menschen gerecht, innen aber seid ihr voll Heuchelei und Ungehorsam gegen Gottes Gesetz.
29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,29 Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr errichtet den Propheten Grabstätten und schmückt die Denkmäler der Gerechten
30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.30 und sagt dabei: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht wie sie am Tod der Propheten schuldig geworden.
31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!31 Damit bestätigt ihr selbst, dass ihr die Söhne der Prophetenmörder seid.
32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!32 Macht nur das Maß eurer Väter voll!
33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?33 Ihr Nattern, ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr dem Strafgericht der Hölle entrinnen?
34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,34 Darum hört: Ich sende Propheten, Weise und Schriftgelehrte zu euch; ihr aber werdet einige von ihnen töten, ja sogar kreuzigen, andere in euren Synagogen auspeitschen und von Stadt zu Stadt verfolgen.
35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!35 So wird all das unschuldige Blut über euch kommen, das auf Erden vergossen worden ist, vom Blut Abels, des Gerechten, bis zum Blut des Zacharias, Barachias' Sohn, den ihr im Vorhof zwischen dem Tempelgebäude und dem Altar ermordet habt.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!36 Amen, das sage ich euch: Das alles wird über diese Generation kommen.
37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!37 Jerusalem, Jerusalem, du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die zu dir gesandt sind. Wie oft wollte ich deine Kinder um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt; aber ihr habt nicht gewollt.
38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.38 Darum wird euer Haus (von Gott) verlassen.
39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"39 Und ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn!