Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est, species cæli in visione gloriæ. |
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 Sol in aspectu annuntians in exitu, vas admirabile, opus Excelsi. |
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere ? fornacem custodiens in operibus ardoris : |
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos. |
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 Magnus Dominus qui fecit illum, et in sermonibus ejus festinavit iter. |
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 Et luna in omnibus in tempore suo, ostensio temporis, et signum ævi. |
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 A luna signum diei festi : luminare quod minuitur in consummatione. |
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 Mensis secundum nomen ejus est, crescens mirabiliter in consummatione. |
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento cæli resplendens gloriose. |
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 Species cæli gloria stellarum : mundum illuminans in excelsis Dominus. |
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 In verbis Sancti stabunt ad judicium, et non deficient in vigiliis suis. |
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 Vide arcum, et benedic eum qui fecit illum : valde speciosus est in splendore suo. |
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 Gyravit cælum in circuitu gloriæ suæ : manus Excelsi aperuerunt illum. |
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 Imperio suo acceleravit nivem, et accelerat coruscationes emittere judicii sui. |
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulæ sicut aves. |
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | 16 In magnitudine sua posuit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. |
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | 17 In conspectu ejus commovebuntur montes, et in voluntate ejus aspirabit notus. |
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 Vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus : |
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus ejus. |
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor. |
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 Gelu sicut salem effundet super terram : et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli. |
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua : super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis : |
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 et devorabit montes, et exuret desertum, et extinguet viride, sicut igne. |
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 Medicina omnium in festinatione nebulæ : et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum. |
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum : et plantavit in illa Dominus insulas. |
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 Qui navigant mare enarrent pericula ejus, et audientes auribus nostris admirabimur. |
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 Illic præclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera, et omnium pecorum, et creatura belluarum. |
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in sermone ejus composita sunt omnia. |
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 Multa dicemus, et deficiemus in verbis : consummatio autem sermonum ipse est in omnibus. |
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 Gloriantes ad quid valebimus ? ipse enim omnipotens super omnia opera sua. |
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 Terribilis Dominus, et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. |
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 Glorificantes Dominum quantumcumque potueritis, supervalebit enim adhuc : et admirabilis magnificentia ejus. |
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 Benedicentes Dominum, exaltate illum quantum potestis : major enim est omni laude. |
34 Exaltantes eum, replemini virtute, ne laboretis, non enim comprehendetis. | |
35 Quis videbit eum et enarrabit ? et quis magnificabit eum sicut est ab initio ? | |
36 Multa abscondita sunt majora his : pauca enim vidimus operum ejus. | |
37 Omnia autem Dominus fecit, et pie agentibus dedit sapientiam. |