Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | VULGATA |
|---|---|
| 1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur, |
| 2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur, |
| 3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur, |
| 4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens : |
| 5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. |
| 6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. |
| 7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. |
| 8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi : in fluctibus maris ambulavi. |
| 9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 Et in omni terra steti : et in omni populo, |
| 10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 et in omni gente primatum habui : |
| 11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quæsivi, et in hæreditate Domini morabor. |
| 12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium : et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo. |
| 13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 Et dixit mihi : In Jacob inhabita, et in Israël hæreditare, et in electis meis mitte radices. |
| 14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam : et in habitatione sancta coram ipso ministravi. |
| 15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. |
| 16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. |
| 17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion : |
| 18 quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Jericho : | |
| 19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. |
| 20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi ; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris : |
| 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus. |
| 22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ. |
| 23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris : et flores mei fructus honoris et honestatis. |
| 24 Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei. | |
| 25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 In me gratia omnis viæ et veritatis : in me omnis spes vitæ et virtutis. |
| 26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini : |
| 27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 spiritus enim meus super mel dulcis, et hæreditas mea super mel et favum. |
| 28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 Memoria mea in generationes sæculorum. |
| 29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. |
| 30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt : |
| 31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 qui elucidant me, vitam æternam habebunt. |
| 32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | 32 Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis. |
| 33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. | 33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones. |
| 34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. | 34 Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. |
| 35 Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum : | |
| 36 qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis : | |
| 37 qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ. | |
| 38 Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam. | |
| 39 A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna. | |
| 40 Ego sapientia effudi flumina : | |
| 41 ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio : ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquæductus exivi de paradiso. | |
| 42 Dixi : Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum. | |
| 43 Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare : | |
| 44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
| 45 Penetrabo omnes inferiores partes terræ, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino. | |
| 46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quærentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum. | |
| 47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ