1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui. |
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. |
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi, |
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo: |
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature; |
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra. |
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi, |
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare; |
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli, |
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 in ogni nazione ebbi l'impero, |
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore. |
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo, |
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti. |
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero. |
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale. |
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi. |
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion. |
| 18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico. |
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua. |
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inciso empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore. |
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia. |
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 Come vite diedi frutti di soave odore, e i miei fiori dan frutti di gloria e di ricchezza. |
| 24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza. |
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. |
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti; |
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele. |
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli. |
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete. |
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno; |
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ». |
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | 32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità. |
33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. | 33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele. |
34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. | 34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria. |
| 35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti, |
| 36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe. |
| 37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia. |
| 38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende; |
| 39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso. |
| 40 Io, la sapienza, versai dei fiumi; |
| 41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso. |
| 42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ». |
| 43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare. |
| 44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani. |
| 45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. |
| 46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo. |
| 47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità. |