1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo. |
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste: |
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra. |
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi. |
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi. |
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio. |
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare. |
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità. |
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre. |
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion. |
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme. |
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore. |
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon. |
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano. |
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario. |
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia. |
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza. |
| 18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti. |
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele. |
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno". |
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe. |
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie, |
| 24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto. |
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia. |
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare. |
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso. |
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino, |
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare. |
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane. |
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future. |
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | 32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. |