Livre des Proverbes 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger, | 1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam : |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche, | 2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain, | 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières, | 4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | 5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage: | 6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef, | 7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture. | 8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | 9 Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, | 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ; |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant. | 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse, | 12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ; |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts. | 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur, |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles. | 14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède. | 15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination: | 16 Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus : |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent, | 17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal, | 18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères. | 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | 20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou. | 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi. | 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie, | 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ : |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère. | 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades, | 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius : |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse. | 26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements? | 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne. | 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim; | 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ; |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison. | 31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi! | 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ; |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre. | 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur : |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié, | 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents. | 35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. |