Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMVULGATA
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.